Books Culture La journaliste Sophie Gilbert explore les défis complexes auxquels sont confrontées les femmes aujourd’hui. Note: Both versions are correct. The first is more direct, while the second uses slightly more formal phrasing. The choice depends on the desired tone.
Weddings “Estou adorando cada momento disso”, diz Andreas Kronthaler enquanto se prepara para realizar o primeiro desfile de moda nupcial de Vivienne Westwood em Barcelona.
Weddings “Uwielbiam każdą chwilę tego” – mówi Andreas Kronthaler, przygotowując się do zorganizowania debiutanckiego pokazu mody ślubnej Vivienne Westwood w Barcelonie.
Weddings “Sto amando ogni momento di tutto questo,” dice Andreas Kronthaler mentre si prepara a presentare la prima sfilata nuziale di Vivienne Westwood a Barcellona.
Weddings „Ich genieße jeden Moment davon“, sagt Andreas Kronthaler, während er sich darauf vorbereitet, Vivienne Westwoods erste Brautmodenschau in Barcelona zu präsentieren. (Alternative, etwas freiere Übersetzung: „Ich liebe jeden Augenblick davon“, sagt Andreas Kronthaler, während er die erste Brautmodenschau von Vivienne Westwood in Barcelona auf die Bühne bringt.) *Anmerkung:* – „I’m loving every moment of it“ kann je nach Kontext auch mit „Ich liebe jede Sekunde davon“ oder „Ich genieße es in vollen Zügen“ übersetzt werden, aber die gewählten Varianten passen gut zum eleganten Ton einer Modenschau. – „debut bridal fashion show“ → „erste Brautmodenschau“ oder „Debüt-Brautmodenschau“. – „stage“ als Verb kann mit „inszenieren“, „präsentieren“ oder „auf die Bühne bringen“ übersetzt werden – hier wurde eine natürliche, flüssige Formulierung bevorzugt. Falls ein bestimmter Stil gewünscht ist, kann die Übersetzung noch angepasst werden.
Weddings “J’adore chaque instant”, déclare Andreas Kronthaler alors qu’il s’apprête à présenter le premier défilé de mode nuptiale de Vivienne Westwood à Barcelone.
Weddings “I’m loving every moment of it,” says Andreas Kronthaler as he prepares to stage Vivienne Westwood’s debut bridal fashion show in Barcelona.