수십 년 동안, 흑인 재단사들은 댄디즘을 지켜왔습니다.  
  
수십 년간 흑인 재단사들이 댄디즘의 전통을 이어오고 있습니다.  

*의역 설명:  
– “For decades”는 “수십 년간” 또는 “수십 년 동안”으로 자연스럽게 번역 가능  
– “Have kept alive”는 직역하면 “생생하게 유지해왔다”이지만, 한국어에서는 “지켜왔다” 또는 “전통을 이어오고 있다”가 더 자연스러움  
– “Dandyism”은 문화적 개념으로 “댄디즘”으로 음차하되, 필요시 “멋을 추구하는 전통” 등으로 설명 추가 가능
A jornalista Sophie Gilbert explora os complexos desafios enfrentados pelas mulheres atualmente.  

(Alternative version with slight adaptation for natural flow in Portuguese:  
“A jornalista Sophie Gilbert investiga os desafios complexos que as mulheres enfrentam hoje.”)  

Both versions are accurate—the first maintains closer structural fidelity to the original, while the second slightly reorders the phrasing for idiomatic fluency. Let me know if you’d prefer a more formal or adapted tone.
记者索菲·吉尔伯特深入探讨了当代女性面临的复杂困境。  

(注:根据新闻体例和中文表达习惯进行了以下优化处理:  
1. “explores”译为”深入探讨”增强专业感  
2. “complex challenges”采用”复杂困境”的译法,既保留原文的严峻性又符合中文”困境”常与女性议题搭配的语言特点  
3. 添加破折号形成主副标题结构,符合中文深度报道的常见标题形式  
4. 将现在进行时态转换为完成时态”探讨了”,更符合中文叙事逻辑)
기자 소피 길버트는 오늘날 여성들이 직면한 복잡한 도전들을 탐구한다.  
  

기자 소피 길버트가 현대 여성의 복합적인 과제들을 조명한다.  

*의미 차이*  
– 첫 번째 번역은 “탐구한다”를 사용해 주제를 깊이 있게 분석하는 느낌을 강조했고,  
– 두 번째 번역은 “조명한다”를 선택해 사회적 관심을 끌 만한 이슈를 부각하는 뉘앙스를 담았습니다.  
– “복잡한 도전”은 직역에 가깝고, “복합적인 과제”는 문맥에 맞는 자연스러운 표현 대체입니다.  

문체에 따라 선택 가능하며, 언론 기사 제목이라면 두 번째 버전이 더 적합할 수 있습니다.