Runway Il nuovo flagship store di Jacquemus a Los Angeles porta un assaggio della Provenza sulla West Coast.
Runway Der neue Jacquemus-Flagshipstore in Los Angeles bringt ein Stück Südfrankreich an die Westküste. (Alternative, etwas freiere Variante: Der neue Jacquemus-Flagshipstore in Los Angeles verleiht der Westküste ein wenig südfranzösischen Flair.) Beide Versionen sind korrekt – die erste ist wörtlicher, die zweite etwas lebendiger. Je nach Kontext kannst du die passende wählen.
Runway 位于洛杉矶的全新Jacquemus旗舰店,将南法风情带到了美国西海岸。 (翻译说明: 1. “flagship store”译为”旗舰店”,符合时尚行业术语 2. “brings a taste of”意译为”将…风情带到”,比直译”带来一丝味道”更符合中文表达习惯 3. “South of France”采用约定俗成的”南法”译法,既简洁又能唤起对中国消费者熟悉的普罗旺斯意象 4. 调整语序为”将…带到…”中文典型句式,省略原文介词”in”的直译使行文更流畅 5. 保留”洛杉矶”和”西海岸”的直译确保地理信息准确性,同时”西海岸”前补充”美国”以明确语境)
Runway 로스앤젤레스에 새로 오픈한 자크뮈스 플래그십 스토어는 미국 서부에 프랑스 남부의 감성을 선사합니다. 로스앤젤레스의 새로운 자크뮈스 플래그십 스토어는 서부 해안에 프랑스 남부의 분위기를 담아냈습니다. 두 번역 모두 브랜드의 프렌치 감성과 현지화된 맥락을 고려하였습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Runway Le nouveau magasin phare de Jacquemus à Los Angeles apporte une touche du Sud de la France sur la côte Ouest.
Runway The new Jacquemus flagship store in Los Angeles brings a taste of the South of France to the West Coast.
Fashion Seit Jahrzehnten halten schwarze Schneider den Dandystil am Leben ** **Notes on the translation:** 1. “Black tailors” → “schwarze Schneider”. 2. “Dandyism” → “Dandystil”. 3. The phrasing emphasizes the enduring role while keeping the elegant tone of the original. Would you like any adjustments for context?