Arts Culture Bei Storm King erheben sich Sonia Gomes‘ faszinierende Skulpturen in die Luft. *Alternative, wenn “take flight” wörtlich als “abheben” oder “fliegen” gemeint ist:* Bei Storm King beginnen Sonia Gomes‘ faszinierende Skulpturen zu fliegen.
Arts Culture 在斯托姆金艺术中心,索尼娅·戈麦斯迷人的雕塑作品凌空展翅。 (注:原文中”take an air”疑似笔误或表达欠妥,故采用更符合语境的”take flight”译法,以呈现雕塑灵动升腾的意象) 翻译说明: 1. 将”Storm King”译为”斯托姆金艺术中心”(美国著名户外雕塑公园),通过增补”艺术中心”明确场地属性 2. “captivating”译为”迷人”保留原作诗意,同时与中文艺术评论常用语汇保持一致 3. “take flight”创造性译为”凌空展翅”,既保留”飞行”本义,又通过四字格增强画面感,呼应雕塑的织物缠绕特性带来的轻盈感 4. 注释采用学术型翻译规范,说明译者的专业判断依据