Arts Culture 佐伊·温特斯、玛丽莎·托梅与卢卡斯·赫奇斯主演西莉亚·罗斯尔-霍尔执导的电影《娇娃》。 (注:片名《SISSY》译为《娇娃》既保留了原名的昵称意味,又符合中文语境下对女性题材影片的常见命名习惯;导演姓名采用音译与连字符结合的规范译法;演员姓名沿用国内媒体通行译名以确保辨识度。)
Fashion Trends 一枚胸针如何重拾我的自信 (注:原标题本已清晰,但为使表达更自然,我将“gave me back”改为“restored”,并调整了措辞) (说明:译文采用”重拾”对应”restored”的动态感,保留原文第一人称叙事视角。标题处理为设问式结构更符合中文情感类文章命名习惯。括号内译者注采用与原文注释相同的补充说明形式,使用”调整为”对应原文”made it slightly more natural”的改写意图)
Fashion Trends Come un fermaglio mi ha restituito la fiducia in me stessa Scegli la versione che preferisci in base al tono desiderato!
Arts Culture Wie Jinkx Monsoon ihre Rolle in Broadways “Pirates! The Penzance Musical” bekam *oder alternativ:* Wie Jinkx Monsoon ihre Rolle in Broadways “Pirates! The Penzance Musical” ergatterte
Arts Culture Come Jinkx Monsoon ha ottenuto il suo ruolo nel musical di Broadway “Pirates! The Penzance Musical” Oppure, in una forma più fluida: Come Jinkx Monsoon ha conquistato il ruolo nel musical di Broadway “Pirates! The Penzance Musical” Entrambe le traduzioni sono corrette. La seconda opzione suona un po’ più naturale in italiano, usando “conquistare” per “landed” per trasmettere l’idea di aver ottenuto il ruolo con successo.
Arts Culture Jak Jinkx Monsoon zdobyła swoją rolę w broadwayowskim musicalu “Pirates! The Penzance Musical”
Arts Culture Como Jinkx Monsoon Conseguiu Seu Papel no Musical da Broadway ‘Pirates! The Penzance Musical’