这些与真实动物等身大小的木偶正从非洲启程,穿越至北极圈,旨在唤起人们对气候危机的关注。  

(翻译说明:  
1. “life-sized”译为”与真实等身大小”以准确传达等比复刻的视觉效果  
2. “journeying”处理为”启程,穿越”的动态表述,保留原文明快节奏  
3. “raise awareness”译为”唤起关注”符合中文环保议题常用表达  
4. 通过”旨在”衔接后半句,使目的状语更符合中文语序习惯  
5. 保留”非洲-北极圈”的强烈地理对比,突出气候变化全球性特征)
이 실물 크기의 동물 인형들은 기후 위기에 대한 경각심을 높이기 위해 아프리카에서 북극권까지 여정을 떠나고 있습니다.  
  
이 실물 크기 동형 인형들은 기후 위기 심각성을 알리기 위해 아프리카에서 북극권으로 이동 중입니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 번역은 “경각심을 높이기 위해”라는 표현을, 두 번째 번역은 “심각성을 알리기 위해”라는 표현을 사용해 의미를 전달했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.