Living 这些与真实动物等身大小的木偶正从非洲启程,穿越至北极圈,旨在唤起人们对气候危机的关注。 (翻译说明: 1. “life-sized”译为”与真实等身大小”以准确传达等比复刻的视觉效果 2. “journeying”处理为”启程,穿越”的动态表述,保留原文明快节奏 3. “raise awareness”译为”唤起关注”符合中文环保议题常用表达 4. 通过”旨在”衔接后半句,使目的状语更符合中文语序习惯 5. 保留”非洲-北极圈”的强烈地理对比,突出气候变化全球性特征)
Living 이 실물 크기의 동물 인형들은 기후 위기에 대한 경각심을 높이기 위해 아프리카에서 북극권까지 여정을 떠나고 있습니다. 이 실물 크기 동형 인형들은 기후 위기 심각성을 알리기 위해 아프리카에서 북극권으로 이동 중입니다. 두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 번역은 “경각심을 높이기 위해”라는 표현을, 두 번째 번역은 “심각성을 알리기 위해”라는 표현을 사용해 의미를 전달했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Living Ces marionnettes grandeur nature d’animaux parcourent le chemin de l’Afrique jusqu’au cercle polaire arctique pour sensibiliser le public à la crise climatique.
Living These life-sized animal puppets are journeying from Africa to the Arctic Circle to raise awareness about the climate crisis.
Arts Culture Como Jinkx Monsoon Conseguiu Seu Papel no Musical da Broadway ‘Pirates! The Penzance Musical’
Arts Culture Jak Jinkx Monsoon zdobyła swoją rolę w broadwayowskim musicalu “Pirates! The Penzance Musical”
Arts Culture Come Jinkx Monsoon ha ottenuto il suo ruolo nel musical di Broadway “Pirates! The Penzance Musical” Oppure, in una forma più fluida: Come Jinkx Monsoon ha conquistato il ruolo nel musical di Broadway “Pirates! The Penzance Musical” Entrambe le traduzioni sono corrette. La seconda opzione suona un po’ più naturale in italiano, usando “conquistare” per “landed” per trasmettere l’idea di aver ottenuto il ruolo con successo.
Arts Culture Wie Jinkx Monsoon ihre Rolle in Broadways “Pirates! The Penzance Musical” bekam *oder alternativ:* Wie Jinkx Monsoon ihre Rolle in Broadways “Pirates! The Penzance Musical” ergatterte