애디슨 레이의 네일 아트는 린제이 로한의 상징적인 법정 매니큐어에서 영감을 받았습니다.  
  
애디슨 레이의 네일 디자인은 린제이 로한의 유명한 법정 매니큐어를 모티프로 했어요.  

* 선택 사항:  
– “영감을 받았다”는 직역 표현이며, “모티프로 했다”는 패션/아트 계열에서 자주 쓰는 표현입니다.  
– “상징적인” 대신 “유명한”으로 바꿔도 자연스럽습니다.  
– 법정 매니큐어: 특별히 다른 번역이 없어 원어를 살리되, 한국 독자에게 이해되도록 ‘법정’을 명시했습니다.
艾迪森·雷的美甲灵感源自琳赛·罗韩那款经典的法庭造型美甲。  

(注:翻译时做了以下处理:  
1. “nail art”译为”美甲”符合中文美妆领域常用表述  
2. “iconic courtroom manicure”意译为”经典的法庭造型美甲”,通过”造型”二字隐含了时尚符号的意味  
3. 采用”源自”替代直译”被…启发”,使中文表达更流畅  
4. 保留两位明星的通用中文译名,确保文化指涉准确)
A arte de unhas de Addison Rae foi inspirada pelo icônico esmalte de Lindsay Lohan no tribunal.  

(Alternative option, slightly more natural in Brazilian Portuguese:  
O design de unhas de Addison Rae foi inspirado no icônico esmalte de Lindsay Lohan usado no tribunal.)  

Note:  
– “Nail art” can be translated as “arte de unhas” or “design de unhas”.  
– “Courtroom manicure” becomes “esmalte no tribunal” or “manicure do tribunal”.  
– The second option flows better in casual Portuguese by avoiding the repetition of “de” and using “usado” for clarity.
Lucky Blue i Nara Smith przygotowują chrupiącego kurczaka w bułce – i zdradzają kilka sekretów – dla Vogue.  

**  

**Uwagi:**  
1. “Whip up” oddane jako “przygotowują” lub “robią”.  
2. “Crispy chicken sandwich” – w Polsce częściej mówi się po prostu “burger z kurczakiem”, ale zachowałam też dosłowniejsze tłumaczenie, bo Vogue może preferować eleganckie brzmienie.  
3. “Confessions” – tu zależnie od kontekstu: “sekretów” lub “wyznań”.  

Można dostosować wersję do stylu magazynu.