A arte de unhas de Addison Rae foi inspirada pelo icônico esmalte de Lindsay Lohan no tribunal.  

(Alternative option, slightly more natural in Brazilian Portuguese:  
O design de unhas de Addison Rae foi inspirado no icônico esmalte de Lindsay Lohan usado no tribunal.)  

Note:  
– “Nail art” can be translated as “arte de unhas” or “design de unhas”.  
– “Courtroom manicure” becomes “esmalte no tribunal” or “manicure do tribunal”.  
– The second option flows better in casual Portuguese by avoiding the repetition of “de” and using “usado” for clarity.
艾迪森·雷的美甲灵感源自琳赛·罗韩那款经典的法庭造型美甲。  

(注:翻译时做了以下处理:  
1. “nail art”译为”美甲”符合中文美妆领域常用表述  
2. “iconic courtroom manicure”意译为”经典的法庭造型美甲”,通过”造型”二字隐含了时尚符号的意味  
3. 采用”源自”替代直译”被…启发”,使中文表达更流畅  
4. 保留两位明星的通用中文译名,确保文化指涉准确)
애디슨 레이의 네일 아트는 린제이 로한의 상징적인 법정 매니큐어에서 영감을 받았습니다.  
  
애디슨 레이의 네일 디자인은 린제이 로한의 유명한 법정 매니큐어를 모티프로 했어요.  

* 선택 사항:  
– “영감을 받았다”는 직역 표현이며, “모티프로 했다”는 패션/아트 계열에서 자주 쓰는 표현입니다.  
– “상징적인” 대신 “유명한”으로 바꿔도 자연스럽습니다.  
– 법정 매니큐어: 특별히 다른 번역이 없어 원어를 살리되, 한국 독자에게 이해되도록 ‘법정’을 명시했습니다.