Magazine Seu próximo poderoso ingrediente de beleza pode já estar no seu porta-temperos. *Notas:* – “Spice rack” foi traduzido como “porta-temperos” ou “prateleira de temperos”. – “Powerful beauty ingredient” pode ser adaptado como “ingrediente de beleza poderoso” ou, em um tom mais coloquial, “arma de beleza”. – Mantive a estrutura persuasiva do original, comum em textos de dicas de beleza.
Magazine Twój kolejny potężny składnik pielęgnacyjny może już znajdować się w Twojej przyprawowej szafce.
Magazine Il tuo prossimo potente ingrediente di bellezza potrebbe già essere nella tua dispensa delle spezie. *Note: “spice rack” is translated as “dispensa delle spezie” which sounds more natural in Italian. Alternatively, you could use “scaffale delle spezie”, but “dispensa” is more commonly used in this context.*
Magazine Dein nächster wirksamer Beauty-Wirkstoff könnte bereits in deinem Gewürzregal stehen. *Alternative, falls ein etwas natürlicherer Ton gewünscht ist:* Vielleicht findest du deinen nächsten starken Beauty-Helfer schon in deinem Gewürzschrank. **
Magazine 당신의 다음 강력한 뷰티 성분은 이미 주방 스파이스 선반에 있을지도 모릅니다. 강력한 뷰티 아이템이 당신의 향신료 선반에 이미 있을 수도 있어요. * 두 가지 번역 모두 자연스러운 표현이며, 첫 번째 버전은 원문의 구조를 더 유사하게 따르고, 두 번째 버전은 조금 더 대화체에 가깝습니다. “spice rack”은 “향신료 선반” 또는 “스파이스 선반”으로 번역 가능하며, “beauty ingredient”는 문맥에 따라 “뷰티 성분” 또는 “미용 재료” 등으로 다양하게 표현할 수 있습니다.
Magazine Votre prochain ingrédient beauté puissant se trouve peut-être déjà dans votre étagère à épices.