Runway 在播客中:《人们会假装做得少,实则做得更多》——Vogue商业探讨形象塑造的未来 (注:根据中文表达习惯调整了标点符号使用规范,将英文单引号改为中文书名号,破折号改为中文全角形式,并采用意译方式处理原标题的微妙反讽语气。副标题中”Explores”译为”探讨”更符合中文媒体标题常用动词,”Image”结合上下文引申为”形象塑造”以准确传递时尚产业语境。)
Runway Sur le podcast : « Les gens feront plus tout en prétendant faire moins » — Vogue Business explore l’avenir de l’image
Runway On the Podcast: ‘People Will Do More While Pretending to Do Less’—Vogue Business Explores the Future of Image
Magazine Tons de Azul: As Cores de Vestidos de Noite Mais Elegantes da Temporada Note: 1. “Shades of Blue” can be translated as “Tons de Azul” or “Matizes de Azul” 2. “Eveningwear” is best translated contextually as “vestidos de noite” since Portuguese doesn’t have a direct single-word equivalent 3. Added “desta temporada” for better flow, as Portuguese often specifies time references more clearly than English
Magazine Odcienie błękitu: Najbardziej eleganckie kolory wieczorowe tego sezonu *Lub alternatywnie, w bardziej poetyckim stylu:* Tonacje błękitu: Wytworne barwy wieczorowe na ten sezon
Magazine Sfumature di Blu: I Colori più Eleganti dell’Abbigliamento Serale della Stagione Both versions maintain the elegance and style of the original while adapting naturally to Italian fashion terminology. The second option slightly rephrases “eveningwear” as “abito da sera” for smoother readability.
Magazine Schattierungen von Blau: Die elegantesten Abendgarderoben-Farben der Saison *Alternative, slightly more concise version:* Blautöne: Die elegantesten Abendmodefarben der Saison **