Runway Tutto sulle Collaborazioni di H&M con i Designer – Da Karl Lagerfeld a Magda Butrym *Nota*: – Ho mantenuto il titolo conciso ma efficace, adattando la struttura all’italiano. – La preposizione “da” è più naturale in italiano per indicare un intervallo. – Il nome “Magda Butrym” rimane invariato poiché è un nome proprio. Se hai bisogno di variazioni, fammelo sapere! 😊
Runway Alles über H&M’s Designer-Kollaborationen – Von Karl Lagerfeld bis Magda Butrym ** *Note:* – “All About” can be translated literally as “Alles über,” but the alternative “im Überblick” flows more naturally in German for titles. – The names remain unchanged as they are proper nouns. – The hyphen in “Designer-Kollaborationen” follows German compound word rules. Would you like any adjustments to the tone or style?
Runway H&M设计师联名系列全回顾——从卡尔·拉格斐到玛格达·布特林 (注:根据时尚行业惯例,”Karl Lagerfeld”采用设计师通用译名”卡尔·拉格斐”,”Magda Butrym”为新锐波兰设计师,保留姓氏音译”布特林”并补充名字”玛格达”以保持识别度。标题采用”联名系列”这一中国消费者熟悉的表述替代直译”合作”,”全回顾”的译法比”关于”更符合中文时尚文章的标题习惯。)
Runway H&M의 디자이너 콜라보레이션 총정리 – 칼 라거펠트에서 마그다 부트림까지 H&M 디자이너 콜라보레이션의 모든 것 – 칼 라거펠트부터 마그다 부트림까지 두 가지 번역 옵션 모두 자연스러우며, 첫 번째 제목은 “총정리”를 사용해 포괄적인 정보를 다룬다는 느낌을 강조했고, 두 번째 제목은 “모든 것”을 사용해 동일한 의미를 더 간결하게 전달합니다. “From A to B”는 한국어로 “A에서 B까지” 또는 “A부터 B까지”로 유연하게 번역 가능합니다. 특히 패션 관련 콘텐츠에서는 두 번째 제목이 더 세련되게 느껴질 수 있습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Culture Ser Visto Sem Rótulos: Dandismo e a Visão Intelectual Negra Para Ser Visto Sem Etiquetas: O Dandismo e a Visão Intelectual Negra or “etiquetas”. “Dandyism” is typically “dandismo” in Portuguese academic contexts. “Black Intellectual Vision” becomes “Visão Intelectual Negra” – capitalizing “Negra” follows modern identity-focused writing conventions in Portuguese.)