Living Travel Guide de voyage à Vienne : Les meilleurs endroits pour séjourner, manger et faire du shopping dans la ville du café et de la culture Découvrez le mélange enchanteur de Vienne entre histoire impériale, culture vibrante des cafés et shopping élégant.
Living Travel Vienna Travel Guide: The Best Places to Stay, Eat, and Shop in the City of Coffee and Culture Discover Vienna’s charming blend of imperial history, vibrant café culture, and stylish shopping
Arts Culture A impressionante nova exposição de John Singer Sargent no Metropolitan Museum of Art revela que há muito mais em *Madame X* do que apenas aquela alça infame. (Alternativa ligeiramente mais livre, mantendo o tom do original: A deslumbrante nova exposição do Metropolitan sobre John Singer Sargent mostra que *Madame X* vai muito além daquela famosa alça escandalosa.) Observação: Optei por “alça” em vez de “tira” ou “tirante”. Se o contexto for para Portugal, pode-se ajustar para “a correia infame”. O termo “infame” carrega o tom de escândalo, mas “famosa alça escandalosa” reforça ainda mais a ideia de polêmica, caso desejado.
Arts Culture Nowa, oszałamiająca wystawa Johna Singera Sargenta w Metropolitan Museum of Art ujawnia, że *Madame X* to znacznie więcej niż tylko ten niesławny strapik.
Arts Culture La nuova straordinaria mostra del Metropolitan Museum of Art su John Singer Sargent rivela che *Madame X* ha molto più da offrire di quel famigerato spallino. (Alternativa leggermente più libera ma fluida: La splendida nuova mostra del Metropolitan Museum of Art dedicata a John Singer Sargent svela che *Madame X* nasconde molto più di quello scandaloso spallino.) *Note*: – Ho reso “stunning” con “straordinaria” o “splendida” per mantenere l’ammirazione del testo originale. – “Infamous strap” diventa “famigerato spallino” o “scandaloso spallino” per catturare il tono del gossip storico legato al dipinto. – La struttura italiana è più diretta, eliminando il “there’s” inglese a favore di verbi come “rivela” o “svela”.
Arts Culture Das beeindruckende neue John-Singer-Sargent-Exponat des Metropolitan Museum of Art zeigt, dass
Arts Culture 大都会艺术博物馆令人惊叹的新约翰·辛格·萨金特展揭示,《X夫人》的魅力远不止那条声名狼藉的肩带。 (注:译文采用艺术展览常见的典雅语体,将”infamous strap”译为”声名狼藉的肩带”既保留原作的戏剧性表达,又符合中文艺术评论的修辞习惯。通过”揭示…远不止”的句式转换,在保持原文信息密度的同时确保了中文的流畅性。专有名词《X夫人》采用美术界通用译法,并保留斜体强调格式。)
Arts Culture 메트로폴리탄 미술관의 놀라운 신규 존 싱어 사전트 전시회는 *마담 X*에 그 악명 높은 끈보다 훨씬 더 많은 이야기가 담겨 있음을 보여줍니다. (번역 설명: 1. “stunning new” → “놀라운 신규”로 자연스럽게 표현 2. “reveals there’s far more to” → “훨씬 더 많은 이야기가 담겨 있음을 보여줍니다”로 문맥에 맞게 의역 3. “infamous strap” → “악명 높은 끈” 4. 작품명 *Madame X*는 번역하지 않고 원제 유지 5. 전시회의 핵심 메시지를 강조하는 어조 유지)
Arts Culture La nouvelle exposition saisissante de John Singer Sargent au Metropolitan Museum of Art révèle qu’il y a bien plus à découvrir dans
Arts Culture The Metropolitan Museum of Art’s stunning new John Singer Sargent exhibition reveals there’s far more to