A impressionante nova exposição de John Singer Sargent no Metropolitan Museum of Art revela que há muito mais em *Madame X* do que apenas aquela alça infame.  

(Alternativa ligeiramente mais livre, mantendo o tom do original:  
A deslumbrante nova exposição do Metropolitan sobre John Singer Sargent mostra que *Madame X* vai muito além daquela famosa alça escandalosa.)  

Observação: Optei por “alça” em vez de “tira” ou “tirante”. Se o contexto for para Portugal, pode-se ajustar para “a correia infame”. O termo “infame” carrega o tom de escândalo, mas “famosa alça escandalosa” reforça ainda mais a ideia de polêmica, caso desejado.
La nuova straordinaria mostra del Metropolitan Museum of Art su John Singer Sargent rivela che *Madame X* ha molto più da offrire di quel famigerato spallino.  

(Alternativa leggermente più libera ma fluida:  
La splendida nuova mostra del Metropolitan Museum of Art dedicata a John Singer Sargent svela che *Madame X* nasconde molto più di quello scandaloso spallino.)  

*Note*:  
– Ho reso “stunning” con “straordinaria” o “splendida” per mantenere l’ammirazione del testo originale.  
– “Infamous strap” diventa “famigerato spallino” o “scandaloso spallino” per catturare il tono del gossip storico legato al dipinto.  
– La struttura italiana è più diretta, eliminando il “there’s” inglese a favore di verbi come “rivela” o “svela”.
大都会艺术博物馆令人惊叹的新约翰·辛格·萨金特展揭示,《X夫人》的魅力远不止那条声名狼藉的肩带。  

(注:译文采用艺术展览常见的典雅语体,将”infamous strap”译为”声名狼藉的肩带”既保留原作的戏剧性表达,又符合中文艺术评论的修辞习惯。通过”揭示…远不止”的句式转换,在保持原文信息密度的同时确保了中文的流畅性。专有名词《X夫人》采用美术界通用译法,并保留斜体强调格式。)
메트로폴리탄 미술관의 놀라운 신규 존 싱어 사전트 전시회는 *마담 X*에 그 악명 높은 끈보다 훨씬 더 많은 이야기가 담겨 있음을 보여줍니다.  

(번역 설명:  
1. “stunning new” → “놀라운 신규”로 자연스럽게 표현  
2. “reveals there’s far more to” → “훨씬 더 많은 이야기가 담겨 있음을 보여줍니다”로 문맥에 맞게 의역  
3. “infamous strap” → “악명 높은 끈”  
4. 작품명 *Madame X*는 번역하지 않고 원제 유지  
5. 전시회의 핵심 메시지를 강조하는 어조 유지)