A impressionante nova exposição de John Singer Sargent no Metropolitan Museum of Art revela que há muito mais em *Madame X* do que apenas aquela alça infame.  

(Alternativa ligeiramente mais livre, mantendo o tom do original:  
A deslumbrante nova exposição do Metropolitan sobre John Singer Sargent mostra que *Madame X* vai muito além daquela famosa alça escandalosa.)  

Observação: Optei por “alça” em vez de “tira” ou “tirante”. Se o contexto for para Portugal, pode-se ajustar para “a correia infame”. O termo “infame” carrega o tom de escândalo, mas “famosa alça escandalosa” reforça ainda mais a ideia de polêmica, caso desejado.
**빈 여행 가이드: 커피와 문화의 도시에서 머물고, 먹고, 쇼핑할 최고의 장소**  

빈의 황제 시대의 역사, 활기찬 카페 문화, 세련된 쇼핑이 어우러진 매력을 발견해보세요.  
  

**빈 여행 가이드: 커피와 문화의 도시에서 꼭 가봐야 할 명소, 맛집, 쇼핑 스팟**  

제국의 역사, 생동감 넘치는 카페 문화, 고급스러운 쇼핑이 조화를 이루는 빈의 매력을 만나보세요.  

### 번역 노트  
1. **제목**  
   – 영어 원문의 리듬을 살리기 위해 “머물고, 먹고, 쇼핑할”로 직역했지만, 한국어 관용 표현을 반영해 “꼭 가봐야 할 명소, 맛집, 쇼핑 스팟”으로 의역할 수도 있습니다.  
   – “City of Coffee and Culture” → “커피와 문화의 도시”  

2. **본문**  
   – “charming blend” → “어우러진 매력” 또는 “조화를 이루는 매력”으로 표현해 문맥에 맞게 선택  
   – “imperial history” → 한국 독자들에게 익숙한 “황제 시대의 역사”로 의역  
   – “vibrant” → “활기찬”  
   – “stylish shopping” → “세련된 쇼핑”  

3. **톤 다이얼**  
   – 여행 가이드 특성상 간결하면서도 유혹적인 문체로 번역해 관광객의 흥미를 유발하도록 구성했습니다.  

필요에 따라 제목/본문 버전을 선택하시거나, 타겟 독자에 맞게 조정 가능합니다.
《维也纳旅行指南:咖啡与文化之城的绝佳住宿、美食与购物地》  

探索维也纳的迷人魅力——帝国历史的厚重、咖啡馆文化的活力与时尚购物的精致在此完美交融。  

(注:标题采用”之”字结构保持中文韵律,正文通过破折号引出三个核心亮点,并用四字短语”厚重、活力、精致”对应原文形容词,末句”完美交融”既忠实于”blend”的原文含义,又符合中文收尾的审美习惯。副标题中”绝佳”比直译”最好”更符合中文旅游文案风格,”地”字替代”地方”使表达更简练。)
Wien Reiseführer: Die besten Orte zum Übernachten, Essen und Einkaufen in der Stadt des Kaffees und der Kultur  

Entdecken Sie Wiens reizvolle Mischung aus kaiserlicher Geschichte, lebendiger Kaffeehauskultur und stilvollem Shopping  
  

Hinweis:  
– “City of Coffee and Culture” wurde als “Stadt des Kaffees und der Kultur” übersetzt – eine eingängige Formulierung, die Wien treffend charakterisiert.  
– “Charming blend” wurde mit “reizvolle Mischung” wiedergegeben, was die anziehende Vielfalt betont.  
– Der Satzrhythmus und die Werbewirksamkeit des Originals wurden beibehalten.  

Für einen noch literarischeren Klang könnte man auch formulieren:  
“Wiens bezaubernde Melange aus Kaiserzeit, Kaffeehausflair und schicker Modewelt” – dies wäre allerdings freier übersetzt.
La nuova straordinaria mostra del Metropolitan Museum of Art su John Singer Sargent rivela che *Madame X* ha molto più da offrire di quel famigerato spallino.  

(Alternativa leggermente più libera ma fluida:  
La splendida nuova mostra del Metropolitan Museum of Art dedicata a John Singer Sargent svela che *Madame X* nasconde molto più di quello scandaloso spallino.)  

*Note*:  
– Ho reso “stunning” con “straordinaria” o “splendida” per mantenere l’ammirazione del testo originale.  
– “Infamous strap” diventa “famigerato spallino” o “scandaloso spallino” per catturare il tono del gossip storico legato al dipinto.  
– La struttura italiana è più diretta, eliminando il “there’s” inglese a favore di verbi come “rivela” o “svela”.
Guia de Viagem de Viena: Os Melhores Lugares para Ficar, Comer e Comprar na Cidade do Café e da Cultura  

Descubra o encantador mix de Viena entre história imperial, vibrante cultura de cafés e compras elegantes  
  

Guia de Viagem de Viena: Onde Ficar, Comer e Comprar na Cidade do Café e da Cultura  

Explore a combinação única de Viena: história imperial, uma animada cultura de cafés e lojas sofisticadas.  

Notas de tradução:  
1. Optei por “lugares” em vez de “locais” para manter o tom acessível  
2. “Vibrante cultura de cafés” captura melhor o espírito dos tradicionais Kaffeehäuser vienenses  
3. “Compras elegantes” transmite a sofisticação das boutiques de Viena melhor que “shopping chique”  
4. A segunda versão usa verbos no imperativo para maior engajamento, comum em guias turísticos em português