得知《我恨你的十件事》即将在百老汇重演的消息,此刻是我唯一的快乐源泉。

(翻译说明:保留原剧名官方译名《我恨你的十件事》,”revived”译为”重演”符合戏剧行业术语,”the only thing keeping me happy right now”意译为”此刻是我唯一的快乐源泉”既保持原文情感浓度,又符合中文诗意表达习惯。整句采用主谓宾结构调整为中文惯用的时间状语前置结构,并添加”得知”二字使语义更完整。)
“’10 Things I Hate About You’이 브로드웨이에서 부활한다는 소식이 지금 날 행복하게 해주는 유일한 거야.”  
  
“지금 나를 행복하게 해주는 건 오직 ’10 Things I Hate About You’ 브로드웨이 부활 소식뿐이야.”  

*의역 참고*  
– 영화 제목은 한국에서도 원제 그대로 알려져 있어 번역하지 않음  
– “revived”는 콘텐츠 리메이크/재개 의미로 “부활한다”로 자연스럽게 표현  
– “the only thing keeping me happy”는 한국어 어감에 맞게 “유일한 거야” 또는 “오직 ~뿐이야”로 유동적 조정
La nouvelle que *10 choses que je déteste de toi* va être adaptée à Broadway est la seule chose qui me rend heureux en ce moment.  

*Note :* J’ai utilisé le titre français officiel du film, *10 choses que je déteste de toi*, pour la traduction. Si le spectacle conserve son titre original en anglais sur Broadway, on pourrait aussi écrire :  
*”La nouvelle que ’10 Things I Hate About You’ arrive à Broadway est la seule chose qui me rend heureux en ce moment.”*  
Selon la préférence du public cible. 😊
Lucky Blue i Nara Smith przygotowują chrupiącego kurczaka w bułce – i zdradzają kilka sekretów – dla Vogue.  

**  

**Uwagi:**  
1. “Whip up” oddane jako “przygotowują” lub “robią”.  
2. “Crispy chicken sandwich” – w Polsce częściej mówi się po prostu “burger z kurczakiem”, ale zachowałam też dosłowniejsze tłumaczenie, bo Vogue może preferować eleganckie brzmienie.  
3. “Confessions” – tu zależnie od kontekstu: “sekretów” lub “wyznań”.  

Można dostosować wersję do stylu magazynu.