Living 幸运蓝与娜拉·史密斯为《Vogue》杂志制作酥脆鸡肉三明治时,不仅分享了美食秘诀,还袒露了心声。 (注:根据时尚杂志语境调整了句式结构,”whip up”译为”制作”更符合中文烹饪节目用语;”share a few confessions”意译为”袒露心声”既保留坦白含义,又符合明星访谈的委婉表达;通过添加”不仅…还…”的句式增强前后关联性,使中文行文更流畅。)
Living Lucky Blue und Nara Smith zaubern ein knuspriges Chicken Sandwich – und teilen einige Geständnisse – für Vogue.
Living Lucky Blue e Nara Smith preparano un croccante sandwich di pollo—e condividono qualche confidenza—per Vogue.
Living Lucky Blue i Nara Smith przygotowują chrupiącego kurczaka w bułce – i zdradzają kilka sekretów – dla Vogue. ** **Uwagi:** 1. “Whip up” oddane jako “przygotowują” lub “robią”. 2. “Crispy chicken sandwich” – w Polsce częściej mówi się po prostu “burger z kurczakiem”, ale zachowałam też dosłowniejsze tłumaczenie, bo Vogue może preferować eleganckie brzmienie. 3. “Confessions” – tu zależnie od kontekstu: “sekretów” lub “wyznań”. Można dostosować wersję do stylu magazynu.
Culture Opinion “’10 Things I Hate About You’이 브로드웨이에서 부활한다는 소식이 지금 날 행복하게 해주는 유일한 거야.” “지금 나를 행복하게 해주는 건 오직 ’10 Things I Hate About You’ 브로드웨이 부활 소식뿐이야.” *의역 참고* – 영화 제목은 한국에서도 원제 그대로 알려져 있어 번역하지 않음 – “revived”는 콘텐츠 리메이크/재개 의미로 “부활한다”로 자연스럽게 표현 – “the only thing keeping me happy”는 한국어 어감에 맞게 “유일한 거야” 또는 “오직 ~뿐이야”로 유동적 조정
Culture Opinion 得知《我恨你的十件事》即将在百老汇重演的消息,此刻是我唯一的快乐源泉。 (翻译说明:保留原剧名官方译名《我恨你的十件事》,”revived”译为”重演”符合戏剧行业术语,”the only thing keeping me happy right now”意译为”此刻是我唯一的快乐源泉”既保持原文情感浓度,又符合中文诗意表达习惯。整句采用主谓宾结构调整为中文惯用的时间状语前置结构,并添加”得知”二字使语义更完整。)
Culture Opinion Die Nachricht, dass “10 Things I Hate About You” auf Broadway wiederbelebt wird, ist momentan das Einzige, was mich glücklich macht. Dass “10 Things I Hate About You” auf Broadway ein Comeback feiert, ist gerade das Einzige, was mich bei Laune hält.
Culture Opinion La notizia che “10 cose che odio di te” verrà riportato in vita a Broadway è l’unica cosa che mi rende felice in questo momento. (Alternativa leggermente più colloquiale: La notizia del revival di “10 cose che odio di te” a Broadway è l’unica cosa che mi tiene su di morale in questo periodo.) Entrambe le versioni funzionano: la prima è più letterale, la seconda suona più naturale in un contesto informale.
Culture Opinion Wiadomość, że “10 powodów, dla których Cię nienawidzę” zostanie wznowione na Broadwayu, to jedyna rzecz, która teraz mnie uszczęśliwia. *Alternatywnie, bardziej kolokwialnie:* Wiadomość o wznowieniu “10 powodów, dla których Cię nienawidzę” na Broadwayu to jedyne, co trzyma mnie teraz przy dobrym humorze.
Culture Opinion A notícia de que ’10 Coisas que Eu Odeio em Você’ está sendo relançado na Broadway é a única coisa que está me mantendo feliz no momento. ** Let me know if you’d prefer any adjustments!