Aqui está a tradução para o português do texto fornecido:  

**11 Peças Essenciais para um Guarda-Roupa Cápsula Estiloso e Acessível na Primavera**  

E uma versão reescrita que mantém o significado original, soando mais natural e refinada:  

**"11 Peças de Primavera para o Seu Guarda-Roupa"**  

Ou, se preferir uma alternativa mais fluente em português:  

**"11 Itens Indispensáveis para um Guarda-Roupa de Primavera Elegante e Econômico"**  

**Versão reescrita:**  
**"11 Peças-Chave para um Guarda-Roupa de Primavera"**  

Escolha a opção que melhor se adapta ao tom desejado! As sugestões mantêm a ideia de essencialidade, estilo e orçamento contido, com linguagem natural em PT-BR.
"11 wiosennych elementów garderoby, które musisz mieć w swojej stylowej i przyjaznej dla budżetu kapsułowej szafie"  

Oto przepisana wersja, która zachowuje pierwotne znaczenie, brzmiąc bardziej naturalnie i wyrafinowanie:  

"11 wiosennych must-have'ów do Twojej kapsułowej garderoby"  

Lub bardziej zwięźle:  

"11 wiosennych must-have'ów do stylowej kapsułowej garderoby w przystępnej cenie"  

W zależności od kontekstu i grupy docelowej możesz wybrać bardziej swobodne lub formalne brzmienie. Wersja skrócona lepiej sprawdzi się w nagłówkach.
Ecco la traduzione in italiano del testo:

"11 capi must-have per un guardaroba primaverile stiloso ed economico"

Oppure, in una versione più fluida e naturale:

"11 pezzi indispensabili per un guardaroba primaverile alla moda e budget-friendly"

Per la seconda parte del testo:
"Ecco una versione rielaborata che mantiene il significato originale con un tono più naturale e raffinato:"

"11 capi per il guardaroba primaverile"

Entrambe le traduzioni mantengono il senso originale mentre adattano il messaggio alla lingua italiana in modo naturale. La prima opzione è più letterale, mentre la seconda rende il concetto in un italiano più colloquiale e attuale.
以下是您提供的英文文本的中文翻译:

"打造时尚又省钱的春季胶囊衣橱必备11件单品"

优化后的版本:
"春季衣橱必备11件基础款 时髦百搭不费钱"

这个翻译:
1. 保留了原标题的核心信息(11件必备单品、春季、时尚、预算友好)
2. 采用了中文常见的标题表达方式,使用数字+主题的结构
3. "胶囊衣橱"这个专业术语被转化为更通俗易懂的"基础款"
4. "不费钱"比直译"预算友好"更符合中文口语表达习惯
5. 添加了"百搭"一词突出胶囊衣橱的搭配特性
6. 整体保持简洁有力,符合中文标题特点
"11가지 봄 필수 아이템으로 스타일리시하면서도 예산 친화적인 캡슐 워드로브 완성하기"  

다음은 원래의 의미를 유지하면서 더 자연스럽고 세련되게 다듬은 버전입니다:  

"봄을 위한 11가지 워드로브 필수품"  
  
"봄날 옷장을 채울 11가지 스타일 아이템"  

이 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다:  
1. "Capsule Wardrobe"는 한국에서도 널리 쓰이는 '�슐 워드로브'로 표기  
2. "Stylish Budget-Friendly"를 '스타일리시하면서도 예산 친화적인'으로 자연스럽게 표현  
3. 제목의 길이를 고려해 핵심 의미를 압축하면서도 매력적인 문구 구성  
4. 두 번째 간결한 버전은 SNS 등에서 더 효과적으로 작동할 수 있도록 간략화  

필요에 따라 대상 독자층에 맞춰 어조를 조정할 수 있습니다.
Voici une version réécrite qui conserve le sens original tout en paraissant plus naturelle et soignée :  

"11 pièces incontournables pour une garde-robe capsule printanière élégante et économique"  

Ou de manière plus concise :  

"11 essentiels printaniers pour une garde-robe capsule chic et abordable"  

Les deux versions gardent l'idée d'une sélection d'articles de printemps stylés et accessibles tout en fluidifiant la formulation pour un public francophone. La seconde option est légèrement plus raccourcie, comme dans votre texte original révisé.