Herausforderung angenommen! 11 Vogue-Redakteurinnen präsentieren die besten Frühjahrs- und Sommer-Trends unter 300 Dollar  
  

Anmerkungen:  
1. “Herausforderung angenommen” ist die gängige Übersetzung des Internetphänomens “Challenge Accepted”  
2. Die Währung kann je nach Zielgruppe angepasst werden  
3. “Präsentieren” oder “küren” wirkt natürlicher als die wörtliche Übersetzung “wählen”  
4. Bindestriche bei zusammengesetzten Begriffen folgen der deutschen Rechtschreibung  
5. Die Reihenfolge “Frühjahrs- und Sommer-Trends” entspricht der deutschen Satzmelodie besser als die umgekehrte Variante
挑战接受!11位《Vogue》编辑精选300美元以下最佳春夏潮流单品  

(注:根据中文媒体标题习惯进行了以下优化:  
1. 补充”精选”强化编辑动作  
2. “under $300″译为”300美元以下”更符合中文消费语境  
3. 增加”单品”明确指代商品属性  
4. 使用”潮流”替代直译”趋势”,更贴近时尚领域术语  
5. 保留英文品牌名《Vogue》并添加书名号  
6. 感叹号保留原文案的号召力语气)
도전 받아들였어요! 보그 에디터 11인이 선정한 300달러 미만 최고의 봄·여름 트렌드  
  
도전 수락! 300달러 안에 즐기는 보그 에디터 추천 봄·여름 필수 아이템  

* 선택 사항:  
– “Challenge Accepted!”는 인터넷 밈으로 유명한 표현이므로 “도전 받아들였어요!”로 직역하거나, 상황에 따라 “도전 시작!” 등으로 유동적으로 번역 가능  
– “Under $300″은 “300달러 미만”보다 “300달러 안에”가 구어체에 더 가까움  
– 트렌드는 한국어에서 그대로 사용되기도 하지만, “핫 아이템”이나 “필수 패션” 등으로 대체 가능
O novo trailer arrepiante da segunda temporada de ‘Wednesday’ chegou.  

(Alternative version with a slightly different tone:  
O novo trailer assustador da segunda temporada de ‘Wednesday’ foi lançado.)  

Both versions are correct—the first emphasizes the arrival, while the second specifies the release. “Arrepiante” and “assustador” both convey “chilling,” with the former leaning more toward “goosebump-inducing” and the latter closer to “scary.” Choose based on the desired nuance.