Runway Les pionniers de la mode urbaine *Note*: Both translations convey the idea of influencers or innovators in urban fashion. “Pionniers” emphasizes trailblazing, while “précurseurs” leans more toward being forerunners. The choice depends on the desired nuance.
Celebrity Style Fashion Deixe por conta de Florence Pugh trazer de volta a tendência de vestidos transparentes no tapete vermelho. ** Observação: A segunda opção usa um tom mais coloquial, comum no português brasileiro, enquanto a primeira mantém uma estrutura mais próxima do original. Ambas são corretas, dependendo do contexto desejado.
Celebrity Style Fashion Zostaw to Florence Pugh, aby przywróciła trend przezroczystych kreacji na czerwonym dywanie.
Celebrity Style Fashion Lascia che sia Florence Pugh a riportare in auge il trend degli abiti trasparenti sul red carpet. *Oppure, in alternativa:* Solo Florence Pugh poteva riportare in voga il trend degli abiti sheer sul red carpet.
Celebrity Style Fashion Überlassen Sie es Florence Pugh, den durchsichtigen Mode-Trend auf dem Roten Teppich wiederzubeleben. *Oder alternativ, etwas natürlicher formuliert:* Man kann es nur Florence Pugh überlassen, den transparenten Stil auf dem Roten Teppich zurückzubringen. **
Celebrity Style Fashion 还得看弗洛伦斯·皮尤——她再度带回了红毯上的透视装潮流。 (翻译说明:1. “Leave it to…”采用中文网络流行语”还得看…”的句式,既保留原文的赞叹语气又符合年轻读者阅读习惯;2. “sheer dressing trend”译为”透视装潮流”,用时尚圈通用术语准确传达原意;3. 破折号替代原文不定式结构,保持中文标点规范;4. “bring back”译为”再度带回”通过副词”再度”强化了复兴潮流的含义;5. 整体采用短句结构,符合中文娱乐新闻的简洁明快风格)
Celebrity Style Fashion 플로렌스 퓨가 레드 카펫의 시어 드레싱 트렌드를 다시 불러오게 하다니, 역시 그녀답네요. 시어 드레싱 트렌드를 레드 카펫에 다시 선보인 플로렌스 퓨, 역시 그녀라 할 만해요. *의역 설명: 1. “Leave it to [someone] to…”는 “[누구]답다”, “역시 [누구]라 할 만하다”는 식의 한국어 관용 표현으로 자연스럽게 전환 2. “bring back”은 “다시 불러오다/선보이다”로 상황에 맞게 조정 3. 트렌드 이름인 “sheer dressing”은 패션 용어 특성상 외래어 표기 유지 4. 캐주얼한 톤을 살리기 위해 종결 어미를 반말체로 선택