还得看弗洛伦斯·皮尤——她再度带回了红毯上的透视装潮流。

(翻译说明:1. "Leave it to..."采用中文网络流行语"还得看..."的句式,既保留原文的赞叹语气又符合年轻读者阅读习惯;2. "sheer dressing trend"译为"透视装潮流",用时尚圈通用术语准确传达原意;3. 破折号替代原文不定式结构,保持中文标点规范;4. "bring back"译为"再度带回"通过副词"再度"强化了复兴潮流的含义;5. 整体采用短句结构,符合中文娱乐新闻的简洁明快风格)
플로렌스 퓨가 레드 카펫의 시어 드레싱 트렌드를 다시 불러오게 하다니, 역시 그녀답네요.  
  

시어 드레싱 트렌드를 레드 카펫에 다시 선보인 플로렌스 퓨, 역시 그녀라 할 만해요.  

*의역 설명:  
1. "Leave it to [someone] to..."는 "[누구]답다", "역시 [누구]라 할 만하다"는 식의 한국어 관용 표현으로 자연스럽게 전환  
2. "bring back"은 "다시 불러오다/선보이다"로 상황에 맞게 조정  
3. 트렌드 이름인 "sheer dressing"은 패션 용어 특성상 외래어 표기 유지  
4. 캐주얼한 톤을 살리기 위해 종결 어미를 반말체로 선택