Celebrity Style Fashion Irina Shayk potrebbe aver indossato le scarpe più stravaganti di sempre. *Oppure, in un contesto più colloquiale:* Irina Shayk potrebbe aver sfoggiato le scarpe più pazze di sempre.
Celebrity Style Fashion Irina Shayk könnte die verrücktesten Schuhe aller Zeiten getragen haben. *Note*: The translation depends slightly on the intended nuance—whether it’s speculation or a stronger statement. Both versions work, but the second one flows more naturally in German.
Celebrity Style Fashion 伊琳娜·莎伊克可能穿了一双史上最狂野的鞋子。 (注:根据中文表达习惯,”might have worn”译为”可能穿了”更自然;”wildest”译为”最狂野的”保留原意,同时符合时尚语境;调整语序为”史上最狂野的鞋子”更流畅。)
Celebrity Style Fashion Irina Shayk a peut-être porté les chaussures les plus folles de tous les temps.
Culture O que a Ordem Executiva de Trump Significa para Crianças Transgênero no Esporte? *Observação sobre a tradução:* – Optei por “transgênero” em vez de “transgénero”. – Mantive “Ordem Executiva” em vez de “Decreto Presidencial”. – Ajustei a nota do tradutor para refletir as alterações feitas no texto original em inglês. Se preferir um tom mais coloquial, poderia ser: “O que o decreto de Trump muda para jovens trans no esporte?”
Culture Co oznacza rozporządzenie wykonawcze Trumpa dla transpłciowych dzieci w sporcie? *Alternatywnie, w bardziej naturalnym polskim szyku:* Jak rozporządzenie Trumpa wpłynie na transpłciowe dzieci w sporcie? *Uwagi tłumacza:* 1. “Executive order” przetłumaczone jako “rozporządzenie wykonawcze” lub po prostu “rozporządzenie” w wersji uproszczonej. 2. “Transgender kids” oddane jako “transpłciowe dzieci” – w polskim kontekście może też występować forma “dzieci transpłciowe”, ale pierwsza wersja jest częstsza w tekstach publicystycznych. 3. Zachowano dwuwersyjność – dosłowną i bardziej naturalną, ponieważ oryginał zawierał informację o modyfikacji tekstu źródłowego.
Culture Cosa Significa l’Ordine Esecutivo di Trump per i Ragazzi Transgender nello Sport? ### Alternative: Quali Conseguenze Avrà l’Ordine Esecutivo di Trump per i Giovani Transgender nello Sport? **Key Notes:** 1. “Kids” can be translated as *ragazzi* or *giovani*. 2. “Mean for” can be rendered as *significa per* or *conseguenze per*. 3. Italian headlines often prefer complete sentences over fragments. Let me know if you’d like further adjustments!
Culture Was bedeutet Trumps Durchführungsverordnung für transgeschlechtliche Kinder im Sport? *Alternative, etwas prägnantere Version:* Welche Auswirkungen hat Trumps Erlass auf trans Kinder im Sport? *Zusätzlicher Hinweis:* – “Executive Order” kann im Deutschen je nach Tonfall auch als “Präsidialverordnung” oder “Dekret” übersetzt werden, aber “Durchführungsverordnung” oder “Erlass” sind hier am geläufigsten. – “Transgender Kids” wurde als “transgeschlechtliche Kinder” übersetzt, im aktivistischen Kontext wird oft auch einfach “trans Kinder” verwendet.