Co oznacza rozporządzenie wykonawcze Trumpa dla transpłciowych dzieci w sporcie?  
  

*Alternatywnie, w bardziej naturalnym polskim szyku:*  
Jak rozporządzenie Trumpa wpłynie na transpłciowe dzieci w sporcie?  
  

*Uwagi tłumacza:*  
1. “Executive order” przetłumaczone jako “rozporządzenie wykonawcze” lub po prostu “rozporządzenie” w wersji uproszczonej.  
2. “Transgender kids” oddane jako “transpłciowe dzieci” – w polskim kontekście może też występować forma “dzieci transpłciowe”, ale pierwsza wersja jest częstsza w tekstach publicystycznych.  
3. Zachowano dwuwersyjność – dosłowną i bardziej naturalną, ponieważ oryginał zawierał informację o modyfikacji tekstu źródłowego.
Was bedeutet Trumps Durchführungsverordnung für transgeschlechtliche Kinder im Sport?  
  

*Alternative, etwas prägnantere Version:*  
Welche Auswirkungen hat Trumps Erlass auf trans Kinder im Sport?  
  

*Zusätzlicher Hinweis:*  
– “Executive Order” kann im Deutschen je nach Tonfall auch als “Präsidialverordnung” oder “Dekret” übersetzt werden, aber “Durchführungsverordnung” oder “Erlass” sind hier am geläufigsten.  
– “Transgender Kids” wurde als “transgeschlechtliche Kinder” übersetzt, im aktivistischen Kontext wird oft auch einfach “trans Kinder” verwendet.