Von Borås, Schweden nach New York City: Die Geschichte der Studenten, die Uniformen für UN-Führer entwarfen  
  

*Note on translation choices:*  
– “Tour guide” can be translated as “Führer” or “Reiseleiter”, but “UN-Führer” is more concise here.  
– “Designed” can be translated as “entwarfen” or “designten”.  
– The preposition “von…nach” is the natural way to express journeys in German.  

Would you like any adjustments for tone or specific terminology preferences?
Irina Shayk pode ter usado os sapatos mais ousados de todos os tempos.  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese:  
“Irina Shayk pode ter calçado os sapatos mais malucos de todos os tempos.”)  

*Notes on translation choices:*  
– “Worn” can be “usado” or “calçado”.  
– “Wildest” can be “ousados” or “malucos”.  
– “Ever” is naturally translated as “de todos os tempos” in this context.  

Let me know if you’d prefer a different tone!