Runway De Borås, Suécia, para a cidade de Nova York: A história dos alunos que criaram os uniformes de guias turísticos da ONU
Runway Z Borås w Szwecji do Nowego Jorku: Historia studentów, którzy zaprojektowali mundury przewodników po ONZ
Runway Da Borås, Svezia a New York City: La storia degli studenti che hanno disegnato le divise per le guide turistiche dell’ONU Oppure, in una versione leggermente più fluida: Da Borås in Svezia a New York: la storia degli studenti che hanno creato le uniformi per le guide delle Nazioni Unite
Runway Von Borås, Schweden nach New York City: Die Geschichte der Studenten, die Uniformen für UN-Führer entwarfen *Note on translation choices:* – “Tour guide” can be translated as “Führer” or “Reiseleiter”, but “UN-Führer” is more concise here. – “Designed” can be translated as “entwarfen” or “designten”. – The preposition “von…nach” is the natural way to express journeys in German. Would you like any adjustments for tone or specific terminology preferences?
Runway De Borås, Suède à New York : l’histoire des étudiants qui ont conçu les uniformes des guides de l’ONU , the common French abbreviation. The title remains engaging and clear in French.)
Runway From Borås, Sweden to New York City: The Story of Students Who Designed UN Tour Guide Uniforms
Celebrity Style Fashion Irina Shayk pode ter usado os sapatos mais ousados de todos os tempos. (Alternative option, slightly more natural in Portuguese: “Irina Shayk pode ter calçado os sapatos mais malucos de todos os tempos.”) *Notes on translation choices:* – “Worn” can be “usado” or “calçado”. – “Wildest” can be “ousados” or “malucos”. – “Ever” is naturally translated as “de todos os tempos” in this context. Let me know if you’d prefer a different tone!