Emma Chamberlain condivide il suo trucco “sottovalutato” per l’ombretto, parte del suo look di makeup iconico.  

(Alternativa leggermente più fluida in italiano:  
Emma Chamberlain svela il suo trucco “sottovalutato” per l’ombretto, segreto del suo makeup signature.)  

*Note*:  
– “Go-to” è reso con “segreto” o omesso per naturalezza in italiano.  
– “Signature makeup look” può essere tradotto letteralmente o adattato.  
– La struttura è stata leggermente riorganizzata per suonare più idiomatica in italiano.
Emma Chamberlain verrät ihren geheimen “unterschätzten” Lidschatten-Trick für ihr charakteristisches Make-up-Look.  

*Alternative, etwas freiere Übersetzung:*  
Emma Chamberlain enthüllt ihren Lieblings-Trick mit “unterschätztem” Lidschatten für ihren typischen Make-up-Stil.  

*Anmerkung:*  
– “Go-to” lässt sich im Deutschen nicht 1:1 übersetzen, daher wurde es je nach Variante mit “geheim”/”Lieblings-” umschrieben.  
– “Signature makeup look” kann auch als “Markenzeichen-Make-up” oder “unverwechselbarer Stil” wiedergegeben werden, hier wurde eine natürlichere Formulierung gewählt.  

Beide Versionen sind korrekt – die erste ist präziser, die zweite etwas lockerer formuliert.
에마 챔벌린이 자신의 시그니처 메이크업 룩을 위한 ‘과소평가된’ 아이섀도우 팁을 공유했습니다.  
  

에마 챔벌린이 자신의 대표 메이크업 스타일을 완성하는 ‘잘 알려지지 않은’ 아이섀도우 비결을 소개했습니다.  

두 번째 번역은 “underrated”를 “잘 알려지지 않은”으로, “signature”를 “대표”로 의역해 더 자연스러운 한국어 표현을 사용했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.