“Sie ist so echt deswegen”: Warum Gen Z nicht genug von Carrie Bradshaw bekommen kann  

*Alternative, etwas freiere Übersetzung:*  
“Das ist so typisch für sie”: Warum Gen Z Carrie Bradshaw liebt  

*Anmerkung:*  
– „She’s so real for that“ ist ein typischer Gen-Z-Slangausdruck, der Anerkennung für authentisches Verhalten ausdrückt. Die wörtliche Übersetzung funktioniert, klingt aber im Deutschen etwas holprig. Die alternative Version fängt die umgangssprachliche Nuance besser ein.  
– „Can’t get enough“ wurde idiomatisch mit „nicht genug bekommen kann“ oder „liebt“ übersetzt, je nach gewünschtem Stil.  

Beide Varianten sind korrekt – die Wahl hängt vom Zielpublikum ab.
“Lei è così vera per questo”: perché la Gen Z non ne ha mai abbastanza di Carrie Bradshaw  
  

*Note*:  
– “She’s so real for that” è un’espressione informale della Gen Z che ammira l’autenticità. In italiano si può rendere con varianti come “È troppo vera” / “È una icona per questo” / “Lei è davvero così”, a seconda del contesto.  
– “Can’t get enough” può essere tradotto anche come “non ne ha mai abbastanza” o, in modo più idiomatico, “va pazzo per”.  
– “Carrie Bradshaw” rimane invariato, essendo un nome proprio.  

Sceglierei la prima opzione per un tono più elegante, mentre la seconda è più adatta a un pubblico giovane e social.
“她真实得让人爱”:为何Z世代对凯莉·布拉德肖如此着迷

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:
1. “She’s So Real for That” 译为网络化口语表达”真实得让人爱”,既保留原意又符合年轻群体语言风格
2. “Can’t Get Enough of” 意译为”如此着迷”,比直译”无法得到足够”更自然
3. 保留”Z世代”这一通用译法
4. 人名”Carrie Bradshaw”采用《欲望都市》官方译名”凯莉·布拉德肖”
5. 添加冒号替代原标题空格,更符合中文标题规范)