Fashion Ecco tutto quello che devi sapere sul Met Gala 2025, compreso il tema, gli ospiti e altri dettagli importanti.
Culture TV & Movies “Sie ist so echt deswegen”: Warum Gen Z nicht genug von Carrie Bradshaw bekommen kann *Alternative, etwas freiere Übersetzung:* “Das ist so typisch für sie”: Warum Gen Z Carrie Bradshaw liebt *Anmerkung:* – „She’s so real for that“ ist ein typischer Gen-Z-Slangausdruck, der Anerkennung für authentisches Verhalten ausdrückt. Die wörtliche Übersetzung funktioniert, klingt aber im Deutschen etwas holprig. Die alternative Version fängt die umgangssprachliche Nuance besser ein. – „Can’t get enough“ wurde idiomatisch mit „nicht genug bekommen kann“ oder „liebt“ übersetzt, je nach gewünschtem Stil. Beide Varianten sind korrekt – die Wahl hängt vom Zielpublikum ab.
Culture TV & Movies “Ela É Muito Autêntica por Isso”: Por Que a Geração Z Não Cansa de Carrie Bradshaw “Ela É Tão Verdadeira por Isso”: Por Que a Geração Z Não Se Cansa de Carrie Bradshaw
Culture TV & Movies “Lei è così vera per questo”: perché la Gen Z non ne ha mai abbastanza di Carrie Bradshaw *Note*: – “She’s so real for that” è un’espressione informale della Gen Z che ammira l’autenticità. In italiano si può rendere con varianti come “È troppo vera” / “È una icona per questo” / “Lei è davvero così”, a seconda del contesto. – “Can’t get enough” può essere tradotto anche come “non ne ha mai abbastanza” o, in modo più idiomatico, “va pazzo per”. – “Carrie Bradshaw” rimane invariato, essendo un nome proprio. Sceglierei la prima opzione per un tono più elegante, mentre la seconda è più adatta a un pubblico giovane e social.
Culture TV & Movies “她真实得让人爱”:为何Z世代对凯莉·布拉德肖如此着迷 (注:根据中文表达习惯进行了以下优化: 1. “She’s So Real for That” 译为网络化口语表达”真实得让人爱”,既保留原意又符合年轻群体语言风格 2. “Can’t Get Enough of” 意译为”如此着迷”,比直译”无法得到足够”更自然 3. 保留”Z世代”这一通用译法 4. 人名”Carrie Bradshaw”采用《欲望都市》官方译名”凯莉·布拉德肖” 5. 添加冒号替代原标题空格,更符合中文标题规范)