Betreten Sie die verzauberte Welt von L’Enchanteur  

(Alternatively, if a more poetic or brand-adapted tone is preferred:  
Tauchen Sie ein in die magische Welt von L’Enchanteur)  

*Notes on the translation:*  
1. “Verzaubert” carries the sense of “enchanted” while feeling natural in German fantasy contexts.  
2. The name “L’Enchanteur” is kept as-is for brand recognition, as it would likely be a proper noun.  
3. The second option uses “Tauchen Sie ein” for a more evocative, marketing-friendly phrasing.  

Would you like any adjustments for a specific context?
Im Podcast: Zum Earth Day verrät Coachs Stuart Vevers den Moment, in dem er “aufgehört hat, sich über Nachhaltigkeit Sorgen zu machen, und angefangen hat, aktiv zu werden.”  

(Alternative leicht gekürzte Version für natürlicheren Fluss:  
Im Podcast: Zum Earth Day spricht Coachs Stuart Vevers darüber, wann er “aufhörte, nur über Nachhaltigkeit zu reden – und endlich handelte.”)  

*Anmerkungen:*  
– “Earth Day” bleibt als Eigenname unübersetzt.  
– Der eingebettete Zitat-Teil wurde idiomatisch angepasst.  
– “Stopped worrying” wurde mit “aufhören, sich Sorgen zu machen” übersetzt, da “sich keine Sorgen mehr machen” im Deutschen oft aktiver klingt als das englische “worrying”.  
– Die zweite Version ist kompakter und nutzt den Gedankenstrich für dramatische Wirkung, wie im Modekontext üblich.  

Beide Versionen sind korrekt – die Wahl hängt vom gewünschten Stil ab.