"마법의 세계로 들어서다: 랑상뢰르"  

또는  

"랑상뢰르의 마법 같은 세계로 초대합니다"  
  

* 설명:  
1. "Step into"는 직역 시 "~로 들어서다"이지만, 한국어 관습상 "초대합니다"로 유동적 변환 가능  
2. "Enchanted World"는 "마법의 세계" 또는 "매혹적인 세계"로 번역 가능하나, 브랜드명과의 조화를 고려해 "마법 같은"으로 경쾌한 느낌 강조  
3. "L’Enchanteur"는 프랑스어로 "마법사" 또는 "요정"을 연상시키는 단어로, 한국어 음차 시 "랑상뢰르"가 일반적  

* 선택적 대안:  
- 판타지 컨셉 강조 시 → "마법사 랑상뢰르의 신비로운 왕국"  
- 럭셔리 브랜드 이미지라면 → "매혹의 세계, 랑상뢰르"  

문맥에 따라 최적화된 번역이 달라질 수 있으니 용도에 맞게 조정 권장됩니다.