Betreten Sie die verzauberte Welt von L’Enchanteur  

(Alternatively, if a more poetic or brand-adapted tone is preferred:  
Tauchen Sie ein in die magische Welt von L’Enchanteur)  

*Notes on the translation:*  
1. "Verzaubert" carries the sense of "enchanted" while feeling natural in German fantasy contexts.  
2. The name "L’Enchanteur" is kept as-is for brand recognition, as it would likely be a proper noun.  
3. The second option uses "Tauchen Sie ein" for a more evocative, marketing-friendly phrasing.  

Would you like any adjustments for a specific context?