Beauty Makeup Le labbra audaci stanno tornando di moda. *Note*: – “Bold lips” can be translated as “labbra audaci” or “labbra marcate”. – “Making a comeback” is idiomatically rendered as “tornare di moda” or “tornare in auge”. Choose based on context—both convey the trend’s resurgence. 😊
Beauty Makeup 강렬한 입술 메이크업이 다시 유행하고 있습니다. 볼드 립이 돌아오고 있습니다. 두 가지 버전 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 첫 번째는 좀 더 설명적인 문체이고, 두 번째는 간결한 표현입니다.
Magazine Betreten Sie die verzauberte Welt von L’Enchanteur (Alternatively, if a more poetic or brand-adapted tone is preferred: Tauchen Sie ein in die magische Welt von L’Enchanteur) *Notes on the translation:* 1. “Verzaubert” carries the sense of “enchanted” while feeling natural in German fantasy contexts. 2. The name “L’Enchanteur” is kept as-is for brand recognition, as it would likely be a proper noun. 3. The second option uses “Tauchen Sie ein” for a more evocative, marketing-friendly phrasing. Would you like any adjustments for a specific context?