Weddings Kristen Stewart und Dylan Meyer haben sich in einer privaten Hochzeit in Los Angeles das Jawort gegeben. ** Kristen Stewart und Dylan Meyer haben privat in Los Angeles geheiratet. Beide Übersetzungen sind korrekt – die erste ist etwas ausführlicher und betont den Akt der Trauung , während die zweite knapper und alltagssprachlicher ist.
Weddings 克里斯汀·斯图尔特与迪伦·迈耶在洛杉矶举行了一场私密婚礼,正式结为夫妻。 (注:根据中文表达习惯调整了语序,将”tied the knot”译为更符合中文喜事的”正式结为夫妻”,同时补充”举行”作为谓语动词使句子更完整。”private”译为”私密”既保留原意又符合娱乐新闻用语风格,地名”Los Angeles”采用通用译名”洛杉矶”。)
Weddings 크리스틴 스튜어트와 딜런 메이어가 로스앤젤레스에서 사적인 결혼식을 올렸다. – “tied the knot”은 “결혼식을 올렸다” 또는 “결혼식을 가졌다”로 번역했고, – “private”은 “사적인” 또는 “비공개”로 의역해 자연스러운 한국어 표현을 사용했습니다.
Beauty Wellness Este smoothie verde transformou minha saúde intestinal. Both versions are natural in Portuguese and convey the same meaning. The first one uses “smoothie” as a borrowed term , while the second uses “suco verde” . Choose based on your target audience’s preference.
Beauty Wellness Ta zielona smoothie odmieniła zdrowie moich jelit. *Alternatywnie, bardziej naturalnie brzmiące w języku polskim:* **Ta zielona smoothie poprawiła stan moich jelit.** *Uwaga:* – W języku polskim „smoothie” często zapisuje się jako „sok” lub „koktajl” , ale jeśli chcesz zachować oryginalne słowo, pozostawiam w formie zapożyczonej. – „Gut health” oddane jako „zdrowie jelit” jest poprawne, ale w codziennym języku częściej mówi się po prostu o „jelitach” lub „stanie jelit” . Jeśli masz preferencje co do stylu , mogę dostosować tłumaczenie. 😊