Magazine 아카이브에서: 교황 프란치스코가 가톨릭 교회를 어떻게 변화시켰는가 ### 추가 설명: – “From the Archives”는 문화적 차이를 고려해 “아카이브에서”로 자연스럽게 번역했습니다. – “Transformed”는 문맥상 “변화시키다”로 의역했지만, “혁신하다” 또는 “탈바꿈시키다”로도 표현 가능합니다. – 괄호 안의 설명은 원본의 오타를 정정한 사실을 전달하기 위해 추가했습니다. 한국어에서는 “오타”가 일반적으로 통용되는 표현이므로 이를 사용했습니다. 의도된 뉘앙스가 있다면 알려주시면 조정 가능합니다!
Magazine From the Archives: How Pope Francis Transformed the Catholic Church (Note: The original text had a typo—”Changed” was misspelled as “Changd.” The corrected version fixes
Magazine “Faça roupas para elas, e elas farão qualquer coisa por você”, lembra Tina Knowles, falando sobre o adorado tio Johnny de Beyoncé e Solange.
Magazine „Uszyj dla nich ubrania, a zrobią dla ciebie wszystko” – wspomina Tina Knowles, mówiąc o uwielbianym wuju Johnny’m Beyoncé i Solange. *Uwagi dotyczące tłumaczenia:* 1. **Dostosowanie stylu** – Zdanie zostało przekształcone w bardziej naturalną dla polskiego strukturę, z zachowaniem emocjonalnego wydźwięku . 2. **Imiona** – Zachowano oryginalne brzmienie imion , które są rozpoznawalne w Polsce. 3. **Cudzysłów** – W polskiej wersji użyto cudzysłowu „prostego” , który jest standardem w języku polskim, w przeciwieństwie do cudzysłowu „amerykańskiego” . 4.
Magazine “Fagli dei vestiti, e faranno qualsiasi cosa per te,” ricorda Tina Knowles, parlando dell’amato zio Johnny di Beyoncé e Solange.
Magazine „Mach Kleider für sie, und sie werden alles für dich tun“, erinnert sich Tina Knowles und spricht dabei über den geliebten Onkel Johnny von Beyoncé und Solange. ** „Wenn du Kleider für sie machst, tun sie alles für dich“, erinnert sich Tina Knowles und spricht über Beyoncés und Solanges geliebten Onkel Johnny. *Anmerkung:* – Die erste Version hält sich eng an die Originalstruktur, während die zweite Variante etwas flüssiger klingt. – „Adored Uncle Johnny“ kann wörtlich übersetzt werden, aber „geliebter Onkel Johnny“ wirkt im Deutschen natürlicher. – Der Satzbau wurde im Deutschen leicht angepasst, um die typische Wortfolge zu berücksichtigen.