아카이브에서: 교황 프란치스코가 가톨릭 교회를 어떻게 변화시켰는가  

  

### 추가 설명:
– “From the Archives”는 문화적 차이를 고려해 “아카이브에서”로 자연스럽게 번역했습니다.  
– “Transformed”는 문맥상 “변화시키다”로 의역했지만, “혁신하다” 또는 “탈바꿈시키다”로도 표현 가능합니다.  
– 괄호 안의 설명은 원본의 오타를 정정한 사실을 전달하기 위해 추가했습니다. 한국어에서는 “오타”가 일반적으로 통용되는 표현이므로 이를 사용했습니다.  

의도된 뉘앙스가 있다면 알려주시면 조정 가능합니다!
„Uszyj dla nich ubrania, a zrobią dla ciebie wszystko” – wspomina Tina Knowles, mówiąc o uwielbianym wuju Johnny’m Beyoncé i Solange.  

*Uwagi dotyczące tłumaczenia:*  
1. **Dostosowanie stylu** – Zdanie zostało przekształcone w bardziej naturalną dla polskiego strukturę, z zachowaniem emocjonalnego wydźwięku .  
2. **Imiona** – Zachowano oryginalne brzmienie imion , które są rozpoznawalne w Polsce.  
3. **Cudzysłów** – W polskiej wersji użyto cudzysłowu „prostego” , który jest standardem w języku polskim, w przeciwieństwie do cudzysłowu „amerykańskiego” .  
4.
„Mach Kleider für sie, und sie werden alles für dich tun“, erinnert sich Tina Knowles und spricht dabei über den geliebten Onkel Johnny von Beyoncé und Solange.  

**  
„Wenn du Kleider für sie machst, tun sie alles für dich“, erinnert sich Tina Knowles und spricht über Beyoncés und Solanges geliebten Onkel Johnny.  

*Anmerkung:*  
– Die erste Version hält sich eng an die Originalstruktur, während die zweite Variante etwas flüssiger klingt.  
– „Adored Uncle Johnny“ kann wörtlich  übersetzt werden, aber „geliebter Onkel Johnny“ wirkt im Deutschen natürlicher.  
– Der Satzbau wurde im Deutschen leicht angepasst, um die typische Wortfolge  zu berücksichtigen.