Shopping Voici les 32 robes de mariage les plus élégantes et simples pour invitées en 2025. (Alternative slightly more natural phrasing in French: *”Découvrez les 32 robes les plus élégantes et sobres pour invitées de mariage en 2025.”*) Let me know if you’d prefer a more formal or stylistic adaptation!
Culture No Podcast: Colman Domingo Fala Sobre Ser Coanfitrião do Met Gala, Moda e Encontrar o Amor (ou, em um estilo mais coloquial e natural em português: “No Podcast: Colman Domingo fala sobre co-apresentar o Met Gala, moda e como encontrou o amor”) *Nota: A tradução adapta o título para soar mais fluente em português, mantendo o tom do original. “Co-chairing” pode ser traduzido como “co-presidir” ou “co-apresentar”, dependendo do contexto. Optei por “coanfitrião” ou “co-apresentar” por ser mais comum em eventos como o Met Gala. “Finding love” foi traduzido de forma mais natural como “encontrar o amor” ou “como encontrou o amor”.*
Culture W Podcaście: Colman Domingo opowiada o współprzewodniczeniu Met Gali, modzie i odnajdywaniu miłości
Culture Im Podcast: Colman Domingo spricht über das Co-Vorsitzen der Met Gala, Mode und die Suche nach Liebe (Alternative, etwas freiere Übersetzung für einen natürlicheren Klang im Deutschen:) Im Podcast: Colman Domingo über seinen Job als Met-Gala-Co-Chair, Mode und wie er die Liebe fand (Hinweis: “Finding Love” kann je nach Kontext auch mit “die Liebe finden” oder “seine große Liebe finden” übersetzt werden. Die zweite Version betont stärker das Ergebnis der Suche.)
Culture 播客专访:科尔曼·多明戈畅谈联合主持Met Gala、时尚哲学与真爱邂逅 (注:根据文化传播习惯进行了以下优化: 1. 将英文人名”Colman Domingo”译为通用译名”科尔曼·多明戈” 2. “Met Gala”保留英文专有名词形式,符合时尚界通用称谓 3. “Co-Chairing”译为”联合主持”更符合中文活动称谓习惯 4. 采用”畅谈…与…”的排比结构增强文学性 5. “Finding Love”译为”真爱邂逅”比直译”寻找爱情”更具诗意 6. 整体标题采用”播客专访:”的导语形式,符合中文媒体标题规范)
Culture Sur le Podcast : Colman Domingo parle de co-présider le Met Gala, de mode et de trouver l’amour (Note: “l’amour” is a common typo/misspelling in French—the correct spelling is “l’amour” without an extra “u,” but it’s often mistakenly written as “l’amour.” If you prefer the correct spelling, it would be “de trouver l’amour.”) Alternatively, a slightly more natural phrasing in French could be: **”Dans le Podcast : Colman Domingo évoque sa co-présidence du Met Gala, la mode et sa quête d’amour”** *(This version uses “évoque” for a more fluid tone and “sa quête d’amour” for “finding love,” which sounds more idiomatic in French.)* Let me know if you’d like any adjustments!