Non riesco a credere a quanto la moglie di Ryan Coogler, Zinzi Evans, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio.  

(Alternativa leggermente più fluida:  
*Non mi passa dalla testa quanto Zinzi Evans, la moglie di Ryan Coogler, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio.*)  

Nota:  
– “Can’t get over” è reso con “Non riesco a credere” o “Non mi passa dalla testa” per mantenere il tono di ammirazione/sorpresa.  
– “From the very beginning” → “fin dall’inizio” .  
– La struttura della frase può essere adattata per suonare più idiomatica, come nella seconda versione.
라이언 쿠글러의 아내 진지 에반스가 처음부터 그의 경력을 지지해온 모습이 정말 감동적이에요.  

  

라이언 쿠글러의 아내 진지 에반스가 그의 경력을 처음부터 지지해온 게 정말 놀랍고 감동적이에요.  

*의미 차이*  
– 첫 번째 번역은 자연스러운 감정 표현에 중점을 두었고, “can’t get over”을 “정말 감동적이에요”로 해석해 담백하게 전달했습니다.  
– 두 번째 번역은 원문의 “I can’t get over”에 더 충실해 “놀랍고 감동적”이라는 표현을 추가해 강조했습니다.  
– “경력”은 한국어에서도 자연스럽게 “경력”으로 번역되며, “처음부터”는 두 번역 모두 동일하게 처리했습니다.  

원하는 뉘앙스에 따라 선택 가능합니다.