Cada vez mais pessoas estão se interessando por baralhos de tarô e oráculos—eis um possível motivo para isso.  

(Alternative version with a slightly different structure:  
O interesse por baralhos de tarô e oráculos tem crescido—aqui está uma possível explicação.)  

Both versions convey the same meaning while adapting naturally to Portuguese phrasing preferences. The first keeps a closer parallel to the original structure, while the second flows more smoothly in Portuguese. Let me know if you’d prefer a more formal or informal tone!
Immer mehr Menschen interessieren sich für Tarot- und Orakelkarten – hier ist ein möglicher Grund, warum.  

**  

*Anmerkung:*  
– “Oracle decks” wurde mit “Orakelkarten” übersetzt, da es im Deutschen keinen etablierten Begriff für spezifische Kartendecks jenseits von Tarot gibt.  
– Der Satz wurde leicht angepasst, um natürlicheren deutschen Satzfluss zu gewährleisten .  
– Je nach Kontext  könnte auch “…hier ist ein möglicher Grund dafür:” passen.  

Möchten Sie den nachfolgenden Grund ebenfalls übersetzen? Dann gerne den vollständigen Text ergänzen.