Fashion Raffinato e su misura: 36 outfit da acquistare da designer BIPOC come Diotima, Wales Bonner, Martine Rose e altri
Fashion Gelungen und maßgeschneidert: 36 Outfits von BIPOC-Designern wie Diotima, Wales Bonner, Martine Rose und mehr zum Shoppen *Alternative with slightly more natural flow in German:* Stilvoll und individuell: 36 Outfits von BIPOC-Designern wie Diotima, Wales Bonner, Martine Rose & mehr *(Note: “Custom” can be tricky—here it implies bespoke/unique styles, so “maßgeschneidert” (tailored) or “individuell” (individual) works. “Refined” translates to “gelungen” (well-executed), “stilvoll” (stylish), or “raffiniert” (sophisticated). “Shop” is adapted as “zum Shoppen” or omitted for conciseness.)*
Fashion 세련되고 맞춤형: 디오티마, 웨일스 보너, 마틴 로즈 등 BIPOC 디자이너들의 36가지 쇼핑 아이템 (또는) 고급스럽고 개성 넘치는: 디오티마, 웨일스 보너, 마틴 로즈 등 BIPOC 디자이너들이 선사하는 36가지 패션 (참고: 1. “Refined and Custom”은 문맥에 따라 “세련되고 맞춤형” 또는 “고급스럽고 개성 넘치는” 등으로 유연하게 번역 가능 2. BIPOC(Black, Indigenous, People of Color)는 한국어로 직역되지 않아 원문 그대로 표기하거나 생략하는 경우가 많음 3. 패션 컨텍스트를 고려해 ‘Outfits’를 단순히 ‘아이템’이나 ‘패션’으로 의역할 수 있음)
Fashion Raffiné et sur mesure : 36 tenues à shopper chez des créateurs BIPOC comme Diotima, Wales Bonner, Martine Rose et d’autres. (Note: “Shop” has been translated as “shopper,” a commonly used anglicism in French fashion contexts. If a more formal tone is preferred, “à acheter” could be used instead.)
Fashion Refined and Custom: 36 Outfits to Shop from BIPOC Designers Like Diotima, Wales Bonner, Martine Rose, and Others
Books Culture “Notas para John” é profundamente comovente, perturbador e completamente único entre as obras de Joan Didion. (Alternativa mais concisa, mantendo o tom literário: “Notas para John” é comovente, inquietante e singular na obra de Joan Didion.) *Escolha a versão conforme o contexto desejado: a primeira preserva a estrutura e ênfase do original; a segunda prioriza fluidez em português.*
Books Culture “Notatki dla Johna” są głęboko poruszające, niepokojące i całkowicie wyjątkowe wśród dzieł Joan Didion.
Books Culture “Note a John” è profondamente commovente, inquietante e assolutamente unico tra le opere di Joan Didion. (Alternativamente, se il titolo viene mantenuto in inglese come spesso accade con i titoli di opere: “Notes to John” è profondamente commovente, inquietante e assolutamente unico tra le opere di Joan Didion.) Entrambe le versioni sono corrette, a seconda della scelta di localizzare o meno il titolo.
Books Culture »Notes to John« ist zutiefst bewegend, verstörend und in Joan Didions Werk völlig einzigartig. (Anmerkung: Der Titel »Notes to John« wurde beibehalten, da es sich vermutlich um einen spezifischen Buchtitel oder ein Werk handelt. Falls eine andere Übersetzung gewünscht ist – etwa »Notizen für John« –, kann dies natürlich angepasst werden.)