Non riesco a credere a quanto la moglie di Ryan Coogler, Zinzi Evans, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio.  

(Alternativa leggermente più fluida:  
*Non mi passa dalla testa quanto Zinzi Evans, la moglie di Ryan Coogler, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio.*)  

Nota:  
– “Can’t get over” è reso con “Non riesco a credere” o “Non mi passa dalla testa” per mantenere il tono di ammirazione/sorpresa.  
– “From the very beginning” → “fin dall’inizio” .  
– La struttura della frase può essere adattata per suonare più idiomatica, come nella seconda versione.
Cada vez mais pessoas estão se interessando por baralhos de tarô e oráculos—eis um possível motivo para isso.  

(Alternative version with a slightly different structure:  
O interesse por baralhos de tarô e oráculos tem crescido—aqui está uma possível explicação.)  

Both versions convey the same meaning while adapting naturally to Portuguese phrasing preferences. The first keeps a closer parallel to the original structure, while the second flows more smoothly in Portuguese. Let me know if you’d prefer a more formal or informal tone!