安德鲁·M·兰姆鲁普如何在萨维尔街彰显黑人卓越  

安德鲁·M·兰姆鲁普打破了藩篱,创造了历史——他将黑人的精湛工艺与非凡才华带到了伦敦久负盛名的萨维尔街。  

(注:根据新闻标题特性进行了句式重构,将长标题拆分为主副标结构;”Savile Row”保留为通用译名”萨维尔街”;”Black Excellence”译为”黑人卓越”既保持力量感又避免生硬;破折号的使用增强了语句的戏剧张力,符合人物突破性成就的语境;结尾保留未完成句式营造悬念效果,与原文风格一致)
Non riesco a credere a quanto la moglie di Ryan Coogler, Zinzi Evans, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio.  

(Alternativa leggermente più fluida:  
*Non mi passa dalla testa quanto Zinzi Evans, la moglie di Ryan Coogler, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio.*)  

Nota:  
– “Can’t get over” è reso con “Non riesco a credere” o “Non mi passa dalla testa” per mantenere il tono di ammirazione/sorpresa.  
– “From the very beginning” → “fin dall’inizio” .  
– La struttura della frase può essere adattata per suonare più idiomatica, come nella seconda versione.