부활절 일요일, 216년의 역사를 가진 할렘의 한 교회 신도들이 남침례회의 열정적인 예배 방식을 받아들였습니다.  

  

216년 전통의 할렘 교회 신도들이 부활절 일요일, 남침례회의 열정적인 예배 스타일을 경험했습니다.  

* 번역 노트:  
1. “embraced”를 자연스러운 한국어 표현으로 전환하기 위해 “받아들이다” 또는 “경험하다”로 의역  
2. “spirited worship style”은 한국 기독교 용어에 맞춰 “열정적인 예배 방식/스타일”로 번역  
3. “historic”은 문맥에 따라 “역사를 가진” 또는 “전통의”로 유연하게 처리  
4. 교파명 “Southern Baptists”는 한국에서 통용되는 “남침례회”로 표기
Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der Southern Baptists.  

**  
Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der *Südlichen Baptisten*.  

**Anmerkungen:**  
– “Spirited” wurde mit “lebhaft” übersetzt, da es hier die energiegeladene Atmosphäre beschreibt.  
– “Southern Baptists” kann entweder als Eigenname  oder eingedeutscht  wiedergegeben werden. Beides ist korrekt.  
– “Historic” wurde als “historisch” übersetzt, da es sich auf das Alter und die Bedeutung der Kirche bezieht.  

Falls ein bestimmter Stil  gewünscht ist, kann die Formulierung angepasst werden.
No domingo de Páscoa, membros de uma histórica igreja no Harlem, com 216 anos de existência, adotaram o estilo de culto vibrante dos batistas do sul.  

  

Observações:  
1. “Embraced” foi traduzido como “adotaram” ou “abraçaram” .  
2. “Spirited worship style” pode ser “estilo de culto vibrante” ou “estilo de adoração animado”.  
3. “Historic 216-year-old Harlem church” foi adaptado para a ordem natural em PT .  
4. “Southern Baptists” = “batistas do sul” .  

Ambas as versões mantêm o tom do original, equilibrando formalidade e fluência.