61 Outfits, die wie für dich gemacht wirken – für die Met Gala, von Vintage Gaultier bis zur neuesten Wales Bonner  

(Alternative, etwas freiere Variante:  
61 Outfits, die perfekt für dich und die Met Gala sind – von Vintage Gaultier bis zu den neuesten Kreationen von Wales Bonner)  

*Anmerkung:*  
– “Look made for you” wurde idiomatisch mit “wie für dich gemacht” übersetzt, um den charmosen Ton zu erhalten.  
– “Latest Wales Bonner” wurde je nach Variante präzisiert , da Markennamen im Deutschen oft mit Artikel oder Ergänzung flüssiger wirken.  
– Der Bindestrich in der ersten Version betont die Spannbreite der Auswahl; die zweite Variante ist etwas gesprächiger.
61套仿佛为你量身打造的Met Gala战袍——从复古高缇耶到新锐威尔士·邦纳

(注:翻译说明:
1. “Outfits”译为”战袍”符合Met Gala作为时尚盛事的红毯属性,比直译”服装”更具表现力
2. “Look Made for You”采用”仿佛为你量身打造”的意译,既保留原意又符合中文时尚语境
3. 品牌名采用行业通用译名:Jean Paul Gaultier译为”高缇耶”,Wales Bonner译为”威尔士·邦纳”
4. 破折号改为中文全角形式,保持标点规范
5. 通过”从…到…”的结构保留原文的时空跨度感,同时确保中文流畅性)
메트 갤라에 입기 위해 만들어진 듯한 61가지 의상들—빈티지 고티에부터 최신 웨일즈 보너까지  

  
“메트 갤라에 어울릴 61가지 완벽한 의상—빈티지 고티에에서 웨일스 보너 신작까지”  

※ 설명:  
1. 영어 제목의 리스트 형식을 한국어 관용 표현으로 변환   
2. 브랜드명은 원어 발음을 존중하되 한국어 표기법 적용:  
   – “Gaultier” → “고티에”   
   – “Wales Bonner” → “웨일즈 보너”   
3. “–” 대신 한국어에서 더 자연스러운 “~에서 …까지” 구조 사용  
4. 패션 잡지의 세련된 톤을 유지하기 위해 “완벽한” 같은 수식어 추가
No domingo de Páscoa, membros de uma histórica igreja no Harlem, com 216 anos de existência, adotaram o estilo de culto vibrante dos batistas do sul.  

  

Observações:  
1. “Embraced” foi traduzido como “adotaram” ou “abraçaram” .  
2. “Spirited worship style” pode ser “estilo de culto vibrante” ou “estilo de adoração animado”.  
3. “Historic 216-year-old Harlem church” foi adaptado para a ordem natural em PT .  
4. “Southern Baptists” = “batistas do sul” .  

Ambas as versões mantêm o tom do original, equilibrando formalidade e fluência.