Beauty Wellness Ta zielona smoothie odmieniła zdrowie moich jelit. *Alternatywnie, bardziej naturalnie brzmiące w języku polskim:* **Ta zielona smoothie poprawiła stan moich jelit.** *Uwaga:* – W języku polskim „smoothie” często zapisuje się jako „sok” lub „koktajl” , ale jeśli chcesz zachować oryginalne słowo, pozostawiam w formie zapożyczonej. – „Gut health” oddane jako „zdrowie jelit” jest poprawne, ale w codziennym języku częściej mówi się po prostu o „jelitach” lub „stanie jelit” . Jeśli masz preferencje co do stylu , mogę dostosować tłumaczenie. 😊
Beauty Wellness Dieser grüne Smoothie hat meine Darmgesundheit verändert. *Alternative variations depending on context:* – **”Dieser grüne Smoothie hat meine Darmgesundheit revolutioniert.”** – **”Dank dieses grünen Smoothies hat sich meine Darmgesundheit verbessert.”** Let me know if you’d prefer a more formal or nuanced phrasing!
Beauty Wellness Este smoothie verde transformou minha saúde intestinal. Both versions are natural in Portuguese and convey the same meaning. The first one uses “smoothie” as a borrowed term , while the second uses “suco verde” . Choose based on your target audience’s preference.
Beauty Wellness 这杯绿色奶昔彻底改善了我的肠道健康。 (注:根据中文表达习惯,”transformed” 译为“彻底改善”更自然,同时补充“这杯”使主语更明确;“gut health” 直译为“肠道健康”符合中文医学保健语境。)