Reencontrando Dries Van Noten Antes da Inauguração da Nova Loja da Sua Marca em Nova York  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese:  
"Um Encontro com Dries Van Noten Antes da Abertura da Nova Loja da Sua Marca em Nova York")  

*Note: The translation adapts the original title to sound more fluid in Portuguese while maintaining the context. "Catching Up With" can be rendered as "Reencontrando" (more literal) or "Um Encontro com" (more conversational). "Ahead of" is naturally translated as "antes da" (before). The phrasing may vary slightly depending on the publication's style—magazines might prefer the second option for a smoother read.*
"Ein Treffen mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines neuen Geschäfts in New York"  

*Oder alternativ, etwas flüssiger:*  

"Ein Gespräch mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines New Yorker Stores"  

*Falls der Titel etwas lockerer sein soll:*  

"Dries Van Noten im Interview: Vor der Eröffnung seines New Yorker Ladens"  

Je nach Kontext (z. B. Modejournalismus) kann auch eine prägnantere Variante gewählt werden, z. B.:  
"Vor der Store-Eröffnung: Dries Van Noten im Exklusivinterview"  

Welche Variante bevorzugst du?
Retrouvailles avec Dries Van Noten avant l'ouverture de sa boutique à New York  

(Alternative, slightly more formal version: "On a rencontré Dries Van Noten à l'approche de l'ouverture de sa nouvelle boutique à New York")  

Note: Both versions maintain the conversational tone of the original while adapting to French stylistic preferences. The first is a more direct translation preserving the "Catching Up" idiom, while the second rephrases it as a journalistic lead-in. "Boutique" is more commonly used than "magasin" for high-end fashion stores in French.