Runway Reencontrando Dries Van Noten Antes da Inauguração da Nova Loja da Sua Marca em Nova York (Alternative option, slightly more natural in Portuguese: “Um Encontro com Dries Van Noten Antes da Abertura da Nova Loja da Sua Marca em Nova York”) *Note: The translation adapts the original title to sound more fluid in Portuguese while maintaining the context. “Catching Up With” can be rendered as “Reencontrando” (more literal) or “Um Encontro com” (more conversational). “Ahead of” is naturally translated as “antes da” (before). The phrasing may vary slightly depending on the publication’s style—magazines might prefer the second option for a smoother read.*
Runway Aggiornamenti con Dries Van Noten in vista dell’apertura del suo negozio a New York Oppure, in un contesto più colloquiale: **”Un momento con Dries Van Noten prima dell’apertura del suo negozio a New York”** Entrambe le versioni mantengono il tono originale, con la seconda che suona un po’ più fluida e naturale in italiano.
Runway “Ein Treffen mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines neuen Geschäfts in New York” *Oder alternativ, etwas flüssiger:* “Ein Gespräch mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines New Yorker Stores” *Falls der Titel etwas lockerer sein soll:* “Dries Van Noten im Interview: Vor der Eröffnung seines New Yorker Ladens” Je nach Kontext (z. B. Modejournalismus) kann auch eine prägnantere Variante gewählt werden, z. B.: “Vor der Store-Eröffnung: Dries Van Noten im Exklusivinterview” Welche Variante bevorzugst du?
Runway 드리스 반 노튼의 뉴욕 매장 오픈을 앞두고 그와의 대화 또는 드리스 반 노튼, 뉴욕 매장 오픈 앞두고 만나다 (더 자연스러운 한국어 표현으로 두 가지 옵션을 제시했습니다. 첫 번째 제목은 보도 기사 스타일에 가깝고, 두 번째는 좀 더 캐주얼한 매거진 인터뷰 제목 느낌입니다.)
Runway Retrouvailles avec Dries Van Noten avant l’ouverture de sa boutique à New York (Alternative, slightly more formal version: “On a rencontré Dries Van Noten à l’approche de l’ouverture de sa nouvelle boutique à New York”) Note: Both versions maintain the conversational tone of the original while adapting to French stylistic preferences. The first is a more direct translation preserving the “Catching Up” idiom, while the second rephrases it as a journalistic lead-in. “Boutique” is more commonly used than “magasin” for high-end fashion stores in French.
Fashion Refinado e Personalizado: 36 Looks para Comprar de Designers BIPOC como Diotima, Wales Bonner, Martine Rose e Outros (Note: In Portuguese, “outfits” can be translated as “looks” or “conjuntos,” depending on the context. “BIPOC” is often kept as is or explained in Portuguese as “designers negros, indígenas e pessoas de cor.” The names of the designers remain unchanged as they are proper nouns.)
Fashion Wybrane i Spersonalizowane: 36 Stylizacji od Projektantów BIPOC, takich jak Diotima, Wales Bonner, Martine Rose i Inni