Runway Reencontrando Dries Van Noten Antes da Inauguração da Nova Loja da Sua Marca em Nova York (Alternative option, slightly more natural in Portuguese: “Um Encontro com Dries Van Noten Antes da Abertura da Nova Loja da Sua Marca em Nova York”)
Runway Aggiornamenti con Dries Van Noten in vista dell’apertura del suo negozio a New York Oppure, in un contesto più colloquiale: **”Un momento con Dries Van Noten prima dell’apertura del suo negozio a New York”** Entrambe le versioni mantengono il tono originale, con la seconda che suona un po’ più fluida e naturale in italiano.
Runway “Ein Treffen mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines neuen Geschäfts in New York” *Oder alternativ, etwas flüssiger:* “Ein Gespräch mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines New Yorker Stores” *Falls der Titel etwas lockerer sein soll:* “Dries Van Noten im Interview: Vor der Eröffnung seines New Yorker Ladens” Je nach Kontext kann auch eine prägnantere Variante gewählt werden, z. B.: “Vor der Store-Eröffnung: Dries Van Noten im Exklusivinterview” Welche Variante bevorzugst du?
Runway Retrouvailles avec Dries Van Noten avant l’ouverture de sa boutique à New York Note: Both versions maintain the conversational tone of the original while adapting to French stylistic preferences. The first is a more direct translation preserving the “Catching Up” idiom, while the second rephrases it as a journalistic lead-in. “Boutique” is more commonly used than “magasin” for high-end fashion stores in French.
Fashion Refinado e Personalizado: 36 Looks para Comprar de Designers BIPOC como Diotima, Wales Bonner, Martine Rose e Outros
Fashion Wybrane i Spersonalizowane: 36 Stylizacji od Projektantów BIPOC, takich jak Diotima, Wales Bonner, Martine Rose i Inni