아카이브에서: 버니 멜론의 초록색 꽃과 허브 나무에 대한 사랑  

(또는)  

아카이브에서: 버니 멜론이 초록색 꽃과 허브 나무를 사랑한 이유  

(문맥에 따라 선택 가능)  

- "From the Archives"는 "아카이브에서"로 자연스럽게 번역되며, 전시물이나 기록을 소개할 때 흔히 쓰는 표현입니다.  
- 인물 인터뷰/에세이 제목처럼 느껴지도록 "~에 대한 사랑" 또는 "~를 사랑한 이유"와 같은 서정적인 표현을 추가했습니다.  
- "Herb Trees"는 식용/약용으로 쓰이는 허브를 키우는 나무를 의미하므로 "허브 나무"로 직역했지만, "허브가 자라는 나무"라고 풀어 쓸 수도 있습니다.  

(필요 시 용도에 맞게 조정 가능)
Des archives : Bunny Mellon parle de son amour pour les fleurs vertes et les arbres à herbes  

(Note: The translation provided is a direct and accurate rendering of the original English text into French. However, if "Herb Trees" refers to a specific type of plant or a proper noun, the translation might need adjustment. "Arbres à herbes" is a literal translation, but if it's a term of art in horticulture, a more specialized term might be appropriate.)
오직 리한나만이 데님으로만 이루어진 옷을 간편하면서도 세련되게 연출할 수 있을 거예요.  

(또는)  

리한나만이 데님 원피스를 이렇게나 쉽게 세련되게 소화할 수 있을 거예요.  

*Note: The translation captures the original meaning while adapting it naturally to Korean. The first version is a more direct translation, while the second slightly rephrases "all-denim outfit" as "데님 원피스" (denim dress) for smoother flow, assuming a one-piece outfit. If the outfit is separates (top + bottom), you could say "데님 상하의" instead. "Effortlessly chic" is translated as "간편하면서도 세련되게" or "쉽게 세련되게" to convey the natural elegance.*