Magazine 来自档案资料:邦妮·梅伦谈她对绿色花卉与香草树木的热爱 (注:根据文化语境调整,”Bunny Mellon”采用音译”邦妮·梅伦”并保留原名格式;”Herb Trees”译为”香草树木”以准确传达草本植物与木本植物的结合意象;标题采用”谈”字体现口述历史档案的叙事感)
Magazine 아카이브에서: 버니 멜론의 초록색 꽃과 허브 나무에 대한 사랑 (또는) 아카이브에서: 버니 멜론이 초록색 꽃과 허브 나무를 사랑한 이유 (문맥에 따라 선택 가능) – “From the Archives”는 “아카이브에서”로 자연스럽게 번역되며, 전시물이나 기록을 소개할 때 흔히 쓰는 표현입니다. – 인물 인터뷰/에세이 제목처럼 느껴지도록 “~에 대한 사랑” 또는 “~를 사랑한 이유”와 같은 서정적인 표현을 추가했습니다. – “Herb Trees”는 식용/약용으로 쓰이는 허브를 키우는 나무를 의미하므로 “허브 나무”로 직역했지만, “허브가 자라는 나무”라고 풀어 쓸 수도 있습니다. (필요 시 용도에 맞게 조정 가능)
Magazine Des archives : Bunny Mellon parle de son amour pour les fleurs vertes et les arbres à herbes (Note: The translation provided is a direct and accurate rendering of the original English text into French. However, if “Herb Trees” refers to a specific type of plant or a proper noun, the translation might need adjustment. “Arbres à herbes” is a literal translation, but if it’s a term of art in horticulture, a more specialized term might be appropriate.)
Celebrity Style Fashion Apenas a Rihanna poderia fazer um look todo de jeans parecer descontraidamente chique. *Observação: Optei por “descontraidamente” para traduzir “effortlessly”, pois transmite a ideia de algo feito com naturalidade e sem esforço aparente. “Chique” é um termo comum em português que captura bem o sentido de “chic”. Mantive a estrutura da frase original para preservar o tom elogioso e impactante.*
Celebrity Style Fashion Tylko Rihanna mogła sprawić, że całkowicie dżinsowa stylizacja wygląda na zaskakująco elegancką bez wysiłku. *(Lub bardziej naturalnie brzmiąca wersja:)* Tylko Rihanna potrafiła sprawić, że dżinsowy zestaw wygląda tak naturalnie szykownie. *(Dostosowane do kontekstu – “effortlessly chic” można też oddać jako “z nonszalancją” lub “z wdziękiem”, w zależności od preferencji stylu.)*
Celebrity Style Fashion Solo Rihanna potrebbe far sembrare un completo tutto in denim incredibilmente chic senza sforzo. Oppure, in una versione più colloquiale: Solo Rihanna riesce a rendere un outfit tutto denim chic senza il minimo sforzo. Entrambe le traduzioni mantengono il tono elegante e ammirativo dell’originale.
Celebrity Style Fashion Nur Rihanna könnte ein komplett in Denim gehaltenes Outfit mühelos chic aussehen lassen. *Alternative, etwas natürlichere Formulierung:* Nur Rihanna schafft es, ein Ganz-Denim-Outfit so lässig elegant aussehen zu lassen. *(Beide Versionen funktionieren – die erste ist wörtlicher, die zweite etwas flüssiger im Deutschen.)*
Celebrity Style Fashion 오직 리한나만이 데님으로만 이루어진 옷을 간편하면서도 세련되게 연출할 수 있을 거예요. (또는) 리한나만이 데님 원피스를 이렇게나 쉽게 세련되게 소화할 수 있을 거예요. *Note: The translation captures the original meaning while adapting it naturally to Korean. The first version is a more direct translation, while the second slightly rephrases “all-denim outfit” as “데님 원피스” (denim dress) for smoother flow, assuming a one-piece outfit. If the outfit is separates (top + bottom), you could say “데님 상하의” instead. “Effortlessly chic” is translated as “간편하면서도 세련되게” or “쉽게 세련되게” to convey the natural elegance.*