Magazine 아카이브에서: 버니 멜론의 초록색 꽃과 허브 나무에 대한 사랑 아카이브에서: 버니 멜론이 초록색 꽃과 허브 나무를 사랑한 이유 – “From the Archives”는 “아카이브에서”로 자연스럽게 번역되며, 전시물이나 기록을 소개할 때 흔히 쓰는 표현입니다. – 인물 인터뷰/에세이 제목처럼 느껴지도록 “~에 대한 사랑” 또는 “~를 사랑한 이유”와 같은 서정적인 표현을 추가했습니다. – “Herb Trees”는 식용/약용으로 쓰이는 허브를 키우는 나무를 의미하므로 “허브 나무”로 직역했지만, “허브가 자라는 나무”라고 풀어 쓸 수도 있습니다.
Magazine Aus dem Archiv: Bunny Mellon über ihre Liebe zu grünen Blumen und Kräuterbäumen ** *Anmerkung:* – “Herb trees” kann im Deutschen etwas ungewöhnlich klingen, da “Kräuter” meist als niedrige Pflanzen wahrgenommen werden. Falls es sich um eine spezielle Züchtung oder künstlerische Interpretation handelt, könnte man auch “Kräuter als Bäume” oder “baumartige Kräuter” erwägen. – Der Titel folgt dem typischen Stil von Archivbeiträgen in Magazinen, wo oft eine persönliche Perspektive betont wird.
Celebrity Style Fashion Solo Rihanna potrebbe far sembrare un completo tutto in denim incredibilmente chic senza sforzo. Oppure, in una versione più colloquiale: Solo Rihanna riesce a rendere un outfit tutto denim chic senza il minimo sforzo. Entrambe le traduzioni mantengono il tono elegante e ammirativo dell’originale.
Celebrity Style Fashion Nur Rihanna könnte ein komplett in Denim gehaltenes Outfit mühelos chic aussehen lassen. *Alternative, etwas natürlichere Formulierung:* Nur Rihanna schafft es, ein Ganz-Denim-Outfit so lässig elegant aussehen zu lassen.
Celebrity Style Fashion 오직 리한나만이 데님으로만 이루어진 옷을 간편하면서도 세련되게 연출할 수 있을 거예요. 리한나만이 데님 원피스를 이렇게나 쉽게 세련되게 소화할 수 있을 거예요.
Celebrity Style Fashion Seule Rihanna pouvait rendre une tenue entièrement en jean d’une élégance désinvolte. Both versions capture the original meaning while adapting naturally to French. The first is more literal, while the second uses a common French phrasing for emphasis.