Magazine 来自档案资料:邦妮·梅伦谈她对绿色花卉与香草树木的热爱 (注:根据文化语境调整,”Bunny Mellon”采用音译”邦妮·梅伦”并保留原名格式;”Herb Trees”译为”香草树木”以准确传达草本植物与木本植物的结合意象;标题采用”谈”字体现口述历史档案的叙事感)
Magazine 아카이브에서: 버니 멜론의 초록색 꽃과 허브 나무에 대한 사랑 아카이브에서: 버니 멜론이 초록색 꽃과 허브 나무를 사랑한 이유 – “From the Archives”는 “아카이브에서”로 자연스럽게 번역되며, 전시물이나 기록을 소개할 때 흔히 쓰는 표현입니다. – 인물 인터뷰/에세이 제목처럼 느껴지도록 “~에 대한 사랑” 또는 “~를 사랑한 이유”와 같은 서정적인 표현을 추가했습니다. – “Herb Trees”는 식용/약용으로 쓰이는 허브를 키우는 나무를 의미하므로 “허브 나무”로 직역했지만, “허브가 자라는 나무”라고 풀어 쓸 수도 있습니다.
Magazine Des archives : Bunny Mellon parle de son amour pour les fleurs vertes et les arbres à herbes
Celebrity Style Fashion Apenas a Rihanna poderia fazer um look todo de jeans parecer descontraidamente chique.
Celebrity Style Fashion Tylko Rihanna mogła sprawić, że całkowicie dżinsowa stylizacja wygląda na zaskakująco elegancką bez wysiłku. ** Tylko Rihanna potrafiła sprawić, że dżinsowy zestaw wygląda tak naturalnie szykownie.
Celebrity Style Fashion Solo Rihanna potrebbe far sembrare un completo tutto in denim incredibilmente chic senza sforzo. Oppure, in una versione più colloquiale: Solo Rihanna riesce a rendere un outfit tutto denim chic senza il minimo sforzo. Entrambe le traduzioni mantengono il tono elegante e ammirativo dell’originale.
Celebrity Style Fashion Nur Rihanna könnte ein komplett in Denim gehaltenes Outfit mühelos chic aussehen lassen. *Alternative, etwas natürlichere Formulierung:* Nur Rihanna schafft es, ein Ganz-Denim-Outfit so lässig elegant aussehen zu lassen.
Celebrity Style Fashion 오직 리한나만이 데님으로만 이루어진 옷을 간편하면서도 세련되게 연출할 수 있을 거예요. 리한나만이 데님 원피스를 이렇게나 쉽게 세련되게 소화할 수 있을 거예요.