Celebrity Style Fashion Lisa trouxe a energia e a moda de pop star que estávamos desejando no Coachella. *(Alternativa mais natural em português brasileiro: “Lisa trouxe a vibe e o estilo de pop star que a gente tava precisando no Coachella.” – usando “vibe” como gíria comum e “tava” para oralidade, caso queira um tom mais informal.)*
Celebrity Style Fashion Lisa wniosła na Coachellę energię gwiazdy popu – i modę – na którą tak bardzo czekaliśmy. *Lub bardziej potocznie:* Lisa dała nam tę energię i styl gwiazdy popu, której tak pragnęliśmy na Coachelli. (W zależności od kontekstu i tonu – pierwsza wersja jest bardziej dosłowna, druga brzmi naturalniej w codziennym języku).
Celebrity Style Fashion Lisa ha portato l’energia da pop star – e lo stile – che stavamo cercando a Coachella. (Oppure, in una versione leggermente più fluida:) Lisa ha portato l’energia e lo stile da vera pop star che desideravamo a Coachella. Entrambe le traduzioni mantengono il tono vivace e fashion del testo originale. La prima è più letterale, mentre la seconda suona più naturale in italiano. 😊
Celebrity Style Fashion Lisa brachte die Popstar-Energie – und Mode –, nach der wir uns auf dem Coachella gesehnt haben. *Alternative, etwas flüssigere Version:* Lisa brachte genau die Popstar-Energie und Mode, die wir uns auf dem Coachella gewünscht haben. *(Anmerkung: “Coachella” bleibt im Deutschen unverändert, da es ein Eigenname ist. Die wörtliche Übersetzung des Relativsatzes klingt etwas holprig, daher ist die zweite Variante natürlicher.)*
Celebrity Style Fashion 리사는 코첼라에서 우리가 갈망했던 팝 스타의 에너지와 패션을 선사했다. (또는) 리사는 코첼라에서 우리가 원했던 팝 스타의 에너지와 패션을 가득 뽐내며 등장했다. 두 번째 번역은 좀 더 자연스러운 구어체 느낌을 강조했습니다. “갈망하다”는 약간 강렬한 표현이므로 “원하다”로 대체할 수도 있습니다. “선사하다”는 우아한 느낌을, “가득 뽐내며 등장했다”는 활기찬 이미지를 전달합니다. 의도에 따라 선택하시면 됩니다.
Celebrity Style Fashion Lisa a apporté l’énergie – et la mode – dignes d’une pop star dont nous avions envie à Coachella. (Alternative légèrement plus fluide : *Lisa a amené l’énergie et le style pop star qui nous manquaient à Coachella.*) *Note :* J’ai adapté “craving” (envie intense) par “dont nous avions envie” ou “qui nous manquaient” pour rester naturel en français, tout en conservant le ton enthousiaste. La structure avec des tirets peut être gardée pour insister sur le côté punchy, comme en anglais.