11 Meilleurs Produits à l'Acide Glycolique pour une Peau Lisse et Éclatante  

(ou "11 Meilleurs Produits à Base d'Acide Glycolique pour une Peau Douce et Radieuse")  

*Note : Les deux formulations sont correctes. La première est plus littérale, tandis que la seconde est légèrement reformulée pour fluidité, en utilisant "à base de" (plus courant en cosmétique) et des synonymes ("douce" au lieu de "lisse", "radieuse" pour "glowing").*  

*Contexte :*  
- "Glycolic acid" = "acide glycolique" (terme standard en français).  
- "Smooth" peut se traduire par "lisse", "douce" ou "soyeuse" selon le registre.  
- "Glowing" devient souvent "éclatante", "radieuse" ou "lumineuse" en français (le terme "glowing" étant un anglicisme courant en cosmétique, parfois conservé tel quel dans les publicités).  

*Variante possible pour un ton plus marketing :*  
"Top 11 des Soins à l'Acide Glycolique pour un Teint Éclatant et une Texture Parfaite"
Les Astuces Simples d'une Maquilleuse de Presque 50 Ans pour des Lèvres Naturellement Plus Pulpeuses  

(Alternative légèrement plus concise :  
Les Trucs d'une Pro de 50 Ans pour des Lèvres Pulpeuses Naturellement)  

*Notes de traduction :*  
- Adaptation de "nearly 50-year-old" avec "de presque 50 ans" (plus fluide en français que "âgée de près de 50 ans")  
- "Makeup artist" devient "maquilleuse" (féminisé car le texte original semble s'adresser à une femme)  
- "Naturally fuller" traduit par "naturellement plus pulpeuses" (le terme "pulpeux" évoque mieux la sensualité des lèvres que "pleines")  
- Structure réorganisée pour respecter la logique du français (évitement du génitif anglais)  

*Variantes possibles selon le registre :*  
- Pour un ton plus magazine : **"Le Secret des Lèvres Gourmandes par une Maquilleuse Expérimentée"**  
- Version ultra-simplifiée : **"Des Lèvres Plus Grosses... Sans Chirurgie !"** (si le contexte éditorial le permet)