Runway 戴上兔子耳朵,蹦跳着参加复活节晚餐吧! (注:翻译时采用了意译手法,将”Hop into”译为”蹦跳着参加”,既保留了原文活泼欢快的语气,又符合中文表达习惯;”bunny ears”译为”兔子耳朵”准确传达意象;感叹号保留原文情感色彩;整体句式调整为中文常见的祈使句结构,更自然流畅。)
Runway 부토끼 귀를 쓰고 부활절 저녁 식사에 참석하세요! (또는 더 캐주얼하게) 토끼 귀 쓰고 부활절 저녁 식사 즐기기! * 번역 노트: 1. “Hop into”는 “즐기다” 또는 “참석하다”로 자연스럽게 의역 2. “Bunny ears”는 한국에서도 흔히 “토끼 귀”로 통용 3. 부활절(Easter)은 종교적 맥락을 고려해 “부활절”로 직역 4. 경쾌한 분위기를 살리기 위해 느낌표(!) 유지
Runway Sautez dans le dîner de Pâques en portant des oreilles de lapin ! (Note: The translation maintains the playful tone of the original while adapting naturally to French. “Hop into” is rendered as “Sautez dans” to convey the energetic invitation, and “bunny ears” becomes “oreilles de lapin,” which is the common way to refer to them in French.)
Shopping 11 Melhores Produtos com Ácido Glicólico para uma Pele Lisa e Radiante (ou, de forma mais natural: “11 Melhores Produtos de Ácido Glicólico para Pele Macia e Brilhante”) *Nota: Ambas as opções são válidas. A primeira soa mais fluente em português, enquanto a segunda mantém uma estrutura próxima ao original. “Ácido glicólico” também pode ser escrito sem crase (“glicolico”), mas a forma com acento é mais comum em textos técnicos e de beleza em PT-BR.*
Shopping 11 beste Glycolsäure-Produkte für glatte, strahlende Haut (Note: “Produkte” was corrected from “Produckte” to “Produkte” for accuracy.) Alternatively, for a more natural flow in German, you could also say: “Die 11 besten Glycolsäure-Produkte für zarte, strahlende Haut” (“zarte” = delicate/soft, which is sometimes used for “smooth” in skincare contexts). Would you like any adjustments to the tone or phrasing?