Shopping 다음은 명확하고 자연스러운 영어로 다시 쓴 텍스트를 한국어로 번역한 것입니다: **”모든 피부 톤에 어울리는 12가지 누드색 네일 폴리시”** 이 버전은 간결함을 유지했습니다.
Shopping Voici une version réécrite de votre texte dans un anglais clair et naturel : **”12 Vernis à ongles nude flatteurs pour toutes les carnations”** Cette version reste concise.
Shopping Here’s a rewritten version of your text in clear, natural English: **”12 Flattering Nude Nail Polishes for All Skin Tones”** This version keeps it concise
Runway Pule para o jantar de Páscoa usando orelhas de coelhinho! (Alternative option, more playful and natural in Portuguese: “Chegue para o jantar de Páscoa usando orelhinhas de coelho!”) Both versions work—the first is a direct translation, while the second softens “bunny ears” to “orelhinhas” and adjusts “hop into” to “chegue para” . Choose based on tone preference!
Runway Wskocz na wielkanocny obiad w króliczych uszkach! *Alternatywnie, bardziej swobodnie:* Załóż królicze uszy na wielkanocny obiad!
Runway 戴上兔子耳朵,蹦跳着参加复活节晚餐吧! (注:翻译时采用了意译手法,将”Hop into”译为”蹦跳着参加”,既保留了原文活泼欢快的语气,又符合中文表达习惯;”bunny ears”译为”兔子耳朵”准确传达意象;感叹号保留原文情感色彩;整体句式调整为中文常见的祈使句结构,更自然流畅。)
Runway 부토끼 귀를 쓰고 부활절 저녁 식사에 참석하세요! 토끼 귀 쓰고 부활절 저녁 식사 즐기기! * 번역 노트: 1. “Hop into”는 “즐기다” 또는 “참석하다”로 자연스럽게 의역 2. “Bunny ears”는 한국에서도 흔히 “토끼 귀”로 통용 3. 부활절은 종교적 맥락을 고려해 “부활절”로 직역 4. 경쾌한 분위기를 살리기 위해 느낌표 유지
Shopping Ecco una versione riscritta del tuo testo in un inglese chiaro e naturale: **”12 Smalto Nudo Adatto a Tutte le Carnagioni”** Questa versione mantiene la concisione.