Shopping Ecco una versione riscritta del tuo testo in un inglese chiaro e naturale: **”12 Smalto Nudo Adatto a Tutte le Carnagioni”** Questa versione mantiene la concisione. *Nota: Ho tradotto “flattering nude nail polishes” come “smalto nudo adatto” per rendere l’idea di un colore che valorizza tutte le tonalità di pelle, mantenendo la naturalezza. Se preferisci un’espressione più letterale, potresti usare “12 smalti nude lusinghieri per ogni carnagione”, ma suona meno fluido in italiano.*
Shopping Hier ist eine überarbeitete Version Ihres Textes in klarem, natürlichem Deutsch: **”12 Schmeichelnde Nude-Nagellacke für jeden Hautton”** Diese Version bleibt prägnant. *(Anmerkung: “Nude” wird im Deutschen oft als Fremdwort beibehalten, da es im Beauty-Kontext etabliert ist. Alternativ könnte man “Hautfarbene Nagellacke” verwenden, aber das klingt weniger elegant und könnte Assoziationen mit medizinischen Produkten wecken.)*
Shopping 다음은 명확하고 자연스러운 영어로 다시 쓴 텍스트를 한국어로 번역한 것입니다: **”모든 피부 톤에 어울리는 12가지 누드색 네일 폴리시”** 이 버전은 간결함을 유지했습니다.
Shopping Voici une version réécrite de votre texte dans un anglais clair et naturel : **”12 Vernis à ongles nude flatteurs pour toutes les carnations”** Cette version reste concise. (Note : In French, “nude” is often adapted as “nude” or “nu” in beauty contexts, and “skin tones” can be translated as “carnations” or “teints de peau,” but “carnations” is more elegant in this context.)
Shopping Here’s a rewritten version of your text in clear, natural English: **”12 Flattering Nude Nail Polishes for All Skin Tones”** This version keeps it concise
Runway Pule para o jantar de Páscoa usando orelhas de coelhinho! (Alternative option, more playful and natural in Portuguese: “Chegue para o jantar de Páscoa usando orelhinhas de coelho!”) Both versions work—the first is a direct translation, while the second softens “bunny ears” to “orelhinhas” (a diminutive, common in affectionate/cute contexts in Portuguese) and adjusts “hop into” to “chegue para” (more natural for invitations in Portuguese). Choose based on tone preference!
Runway Wskocz na wielkanocny obiad w króliczych uszkach! *Alternatywnie, bardziej swobodnie:* Załóż królicze uszy na wielkanocny obiad! *(Dostosowano do naturalnego brzmienia w języku polskim, zachowując zabawne, świąteczne nawiązanie.)*
Runway Salta a cena di Pasqua indossando le orecchie da coniglietto! (Alternativa più colloquiale: “Mettiti le orecchie da coniglietto per la cena di Pasqua!”)
Runway Hüpfe mit Hasenohren ins Osteressen! *(Alternative, slightly more natural version: “Zieh Hasenohren zum Osteressen an!”)* *Note:* – “Hop into” is playfully translated as “Hüpfe” (like a bunny hop) or more naturally as “Zieh an” (put on). – “Bunny ears” = “Hasenohren” (common term for the headband accessory). – “Easter dinner” = “Osteressen” (or “Ostermahl” if more formal, but “Osteressen” sounds cozier). Let me know if you’d prefer a different tone! 😊🐰