Ecco una versione riscritta del tuo testo in un inglese chiaro e naturale:  

**"12 Smalto Nudo Adatto a Tutte le Carnagioni"**  

Questa versione mantiene la concisione.  

*Nota: Ho tradotto "flattering nude nail polishes" come "smalto nudo adatto" per rendere l'idea di un colore che valorizza tutte le tonalità di pelle, mantenendo la naturalezza. Se preferisci un'espressione più letterale, potresti usare "12 smalti nude lusinghieri per ogni carnagione", ma suona meno fluido in italiano.*
Pule para o jantar de Páscoa usando orelhas de coelhinho!  

(Alternative option, more playful and natural in Portuguese:  
"Chegue para o jantar de Páscoa usando orelhinhas de coelho!")  

Both versions work—the first is a direct translation, while the second softens "bunny ears" to "orelhinhas" (a diminutive, common in affectionate/cute contexts in Portuguese) and adjusts "hop into" to "chegue para" (more natural for invitations in Portuguese). Choose based on tone preference!
Hüpfe mit Hasenohren ins Osteressen!  

*(Alternative, slightly more natural version: "Zieh Hasenohren zum Osteressen an!")*  

*Note:*  
- "Hop into" is playfully translated as "Hüpfe" (like a bunny hop) or more naturally as "Zieh an" (put on).  
- "Bunny ears" = "Hasenohren" (common term for the headband accessory).  
- "Easter dinner" = "Osteressen" (or "Ostermahl" if more formal, but "Osteressen" sounds cozier).  

Let me know if you'd prefer a different tone! 😊🐰