Runway 61개의 리젠시 시대 영감을 받은 런웨이 룩으로 제인 오스틴 탄생 250주년과 *오만과 편견* 영화 20주년을 기념하다 제인 오스틴 탄생 250주년과 *오만과 편견* 영화 20주년을 기념하는 리젠시 스타일의 61가지 런웨이 패션 리젠시 시대에서 영감을 받은 61가지 런웨이 패션으로 제인 오스틴 탄생 250주년과 *오만과 편견* 영화 20주년을 축하하다 **참고 사항** 1. “Pride & Prejudice”는 한국에서 공식적으로 《오만과 편견》으로 번역되어 널리 알려져 있습니다. 2. “Regency-Inspired”는 영국 리젠시 시대의 유행을 반영한 패션을 의미하며, 한국에서는 “리젠시 스타일” 또는 “리젠시 시대 영감”으로 표현됩니다. 3. 숫자 서술은 원문이 “61가지”보다 “61개의”를 선호하는 경우 첫 번째 번역을, 패션 콘텐츠 특성상 “61가지”가 자연스러울 경우 후자를 선택했습니다. 4. “Celebrating”은 행사의 성격에 따라 “기념하다” 또는 “축하하다”로 유연하게 번역 가능합니다.
Runway 61 Regency-inspirierte Laufsteg-Looks zum 250. Jubiläum von Jane Austen und 20 Jahren *Stolz und Vorurteil*-Verfilmung ** 61 Looks nach Regency-Vorbild: Eine Modenschau zu Jane Austens 250. Geburtstag und 20 Jahre *Stolz und Vorurteil*-Film *Anmerkungen:* – “Runway Looks” kann im Deutschen als “Laufsteg-Looks” oder als “Modenschau-Entwürfe” übersetzt werden. – Der Bindestrich bei “Regency-inspiriert” folgt der deutschen Rechtschreibung. – Der Filmtitel *Pride & Prejudice* wird im Deutschen standardmäßig mit *Stolz und Vorurteil* übersetzt . – “Celebrating” wurde je nach Variante mit “zum Jubiläum” oder als thematische Einordnung wiedergegeben. Beide Versionen sind korrekt – die erste ist näher am Original, die zweite flüssiger im Deutschen.
Arts Culture Wie Parris Goebel als Top-Choreografin in der Popmusik berühmt wurde Note: 1. The translation maintains the original meaning while adapting to German sentence structure conventions. 2. The alternative version offers a more fluid German phrasing while keeping the essence. 3. “Choreografin” is the feminine form of “choreographer” in German, correctly reflecting Parris Goebel’s gender. 4. “Popmusik” is the standard German term for “pop music” and doesn’t require capitalization in the middle of a sentence.
Fashion Gli outfit più iconici di Rihanna al Met Gala nel corso degli anni Oppure: I look più iconici di Rihanna al Met Gala nel tempo
Fashion Les looks les plus emblématiques de Rihanna au Met Gala à travers les années Note: Both versions preserve the meaning while adapting to French stylistic preferences. The first is a direct translation, while the second uses “tenues” and “cultes” for a more conversational tone. “Au fil des ans” is an elegant alternative to “à travers les années.”