61 Look da Passerella Ispirati alla Reggenza per Celebrare i 250 Anni di Jane Austen e i 20 Anni del Film *Orgoglio e Pregiudizio*  

  

*Note sulla traduzione:*  
– “Regency-Inspired” diventa “ispirati alla Reggenza”  o semplicemente “Regency” .  
– “Runway Looks” è reso con “look da passerella” .  
– La celebrazione è resa al plurale  per fluidità in italiano.  
– Il titolo del film è tradotto con la versione italiana ufficiale, *Orgoglio e Pregiudizio*.  

Scegli la versione in base al contesto: la prima è più descrittiva, la seconda più adatta a un titolo di magazine.
61 Regency-inspirierte Laufsteg-Looks zum 250. Jubiläum von Jane Austen und 20 Jahren *Stolz und Vorurteil*-Verfilmung  

**  
61 Looks nach Regency-Vorbild: Eine Modenschau zu Jane Austens 250. Geburtstag und 20 Jahre *Stolz und Vorurteil*-Film  

*Anmerkungen:*  
– “Runway Looks” kann im Deutschen als “Laufsteg-Looks” oder  als “Modenschau-Entwürfe” übersetzt werden.  
– Der Bindestrich bei “Regency-inspiriert” folgt der deutschen Rechtschreibung.  
– Der Filmtitel *Pride & Prejudice* wird im Deutschen standardmäßig mit *Stolz und Vorurteil* übersetzt .  
– “Celebrating” wurde je nach Variante mit “zum Jubiläum” oder als thematische Einordnung  wiedergegeben.  

Beide Versionen sind korrekt – die erste ist näher am Original, die zweite flüssiger im Deutschen.
61套摄政风时装秀造型:致敬简·奥斯汀诞辰250周年暨《傲慢与偏见》上映20周年

(注:译文采用文化意象转换与时间表述重构:
1. “Regency-Inspired”译为”摄政风”既保留历史时期特征(英国1811-1820乔治三世精神失常时期的摄政王时代),又符合中文时尚语境
2. 双周年纪念采用”诞辰250周年暨上映20周年”的并列结构,通过”暨”字体现庆典关联性
3. 书名号《》替换英文斜体表示影视作品名,符合中文排版规范
4. 补充”致敬”二字强化纪念性质,使标题更具仪式感
5. 保留数字”61″直观呈现造型数量,维持原文信息密度)
61개의 리젠시 시대 영감을 받은 런웨이 룩으로 제인 오스틴 탄생 250주년과 *오만과 편견* 영화 20주년을 기념하다  

  

제인 오스틴 탄생 250주년과 *오만과 편견* 영화 20주년을 기념하는 리젠시 스타일의 61가지 런웨이 패션  

  

리젠시 시대에서 영감을 받은 61가지 런웨이 패션으로 제인 오스틴 탄생 250주년과 *오만과 편견* 영화 20주년을 축하하다  

**참고 사항**  
1. “Pride & Prejudice”는 한국에서 공식적으로 《오만과 편견》으로 번역되어 널리 알려져 있습니다.  
2. “Regency-Inspired”는 영국 리젠시 시대의 유행을 반영한 패션을 의미하며, 한국에서는 “리젠시 스타일” 또는 “리젠시 시대 영감”으로 표현됩니다.  
3. 숫자 서술은 원문이 “61가지”보다 “61개의”를 선호하는 경우 첫 번째 번역을, 패션 콘텐츠 특성상 “61가지”가 자연스러울 경우 후자를 선택했습니다.  
4. “Celebrating”은 행사의 성격에 따라 “기념하다” 또는 “축하하다”로 유연하게 번역 가능합니다.