Runway 61 Inspirowane Regencją Kreacje na Wybiegu z Okazji 250. Rocznicy Urodzin Jane Austen i 20. Rocznicy Filmu *Duma i Uprzedzenie* Lub: 61 Stylizacji na Wybiegu w Klimacie Regencji, Upamiętniających 250 Lat Jane Austen i 20 Lat Filmu *Duma i Uprzedzenie* .
Runway 61 Look da Passerella Ispirati alla Reggenza per Celebrare i 250 Anni di Jane Austen e i 20 Anni del Film *Orgoglio e Pregiudizio* *Note sulla traduzione:* – “Regency-Inspired” diventa “ispirati alla Reggenza” o semplicemente “Regency” . – “Runway Looks” è reso con “look da passerella” . – La celebrazione è resa al plurale per fluidità in italiano. – Il titolo del film è tradotto con la versione italiana ufficiale, *Orgoglio e Pregiudizio*. Scegli la versione in base al contesto: la prima è più descrittiva, la seconda più adatta a un titolo di magazine.
Runway 61 Regency-inspirierte Laufsteg-Looks zum 250. Jubiläum von Jane Austen und 20 Jahren *Stolz und Vorurteil*-Verfilmung ** 61 Looks nach Regency-Vorbild: Eine Modenschau zu Jane Austens 250. Geburtstag und 20 Jahre *Stolz und Vorurteil*-Film *Anmerkungen:* – “Runway Looks” kann im Deutschen als “Laufsteg-Looks” oder als “Modenschau-Entwürfe” übersetzt werden. – Der Bindestrich bei “Regency-inspiriert” folgt der deutschen Rechtschreibung. – Der Filmtitel *Pride & Prejudice* wird im Deutschen standardmäßig mit *Stolz und Vorurteil* übersetzt . – “Celebrating” wurde je nach Variante mit “zum Jubiläum” oder als thematische Einordnung wiedergegeben. Beide Versionen sind korrekt – die erste ist näher am Original, die zweite flüssiger im Deutschen.
Runway 61套摄政风时装秀造型:致敬简·奥斯汀诞辰250周年暨《傲慢与偏见》上映20周年 (注:译文采用文化意象转换与时间表述重构: 1. “Regency-Inspired”译为”摄政风”既保留历史时期特征(英国1811-1820乔治三世精神失常时期的摄政王时代),又符合中文时尚语境 2. 双周年纪念采用”诞辰250周年暨上映20周年”的并列结构,通过”暨”字体现庆典关联性 3. 书名号《》替换英文斜体表示影视作品名,符合中文排版规范 4. 补充”致敬”二字强化纪念性质,使标题更具仪式感 5. 保留数字”61″直观呈现造型数量,维持原文信息密度)
Runway 61개의 리젠시 시대 영감을 받은 런웨이 룩으로 제인 오스틴 탄생 250주년과 *오만과 편견* 영화 20주년을 기념하다 제인 오스틴 탄생 250주년과 *오만과 편견* 영화 20주년을 기념하는 리젠시 스타일의 61가지 런웨이 패션 리젠시 시대에서 영감을 받은 61가지 런웨이 패션으로 제인 오스틴 탄생 250주년과 *오만과 편견* 영화 20주년을 축하하다 **참고 사항** 1. “Pride & Prejudice”는 한국에서 공식적으로 《오만과 편견》으로 번역되어 널리 알려져 있습니다. 2. “Regency-Inspired”는 영국 리젠시 시대의 유행을 반영한 패션을 의미하며, 한국에서는 “리젠시 스타일” 또는 “리젠시 시대 영감”으로 표현됩니다. 3. 숫자 서술은 원문이 “61가지”보다 “61개의”를 선호하는 경우 첫 번째 번역을, 패션 콘텐츠 특성상 “61가지”가 자연스러울 경우 후자를 선택했습니다. 4. “Celebrating”은 행사의 성격에 따라 “기념하다” 또는 “축하하다”로 유연하게 번역 가능합니다.
Runway 61 looks de défilé inspirés de la Régence pour célébrer les 250 ans de Jane Austen et les 20 ans du film
Vogue Club Dołącz do Vogue Club, aby świętować pierwszy poniedziałek maja! ** **Kontekst:** – “The first Monday in May” tradycyjnie odnosi się do Met Gali , stąd można dodać przypis, jeśli tekst jest kierowany do osób znających to wydarzenie. – Wersja skrócona : *”Świętuj z Vogue Club pierwszy poniedziałek maja!”* Chętnie dopasuję styl tłumaczenia do konkretnego formatu . 😊