Arts Culture Comment Parris Goebel est devenue la chorégraphe la plus en vue de la pop musique ** *Notes on translation choices:* – “Rose to Fame” is rendered as “est devenue” or “a conquis la scène” to sound more natural in French. – “Top choreographer” is translated as “chorégraphe la plus en vue” or “chorégraphe star” to avoid the English calque “top”. – The structure is adjusted for French readability while preserving the original meaning.
Vogue Club Dołącz do Vogue Club, aby świętować pierwszy poniedziałek maja! ** **Kontekst:** – “The first Monday in May” tradycyjnie odnosi się do Met Gali , stąd można dodać przypis, jeśli tekst jest kierowany do osób znających to wydarzenie. – Wersja skrócona : *”Świętuj z Vogue Club pierwszy poniedziałek maja!”* Chętnie dopasuję styl tłumaczenia do konkretnego formatu . 😊
Vogue Club 바쁜 5월의 첫 번째 월요일을 함께 축하하기 위해 보그 클럽에 가입하세요! “5월의 첫 월요일을 기념하며 보그 클럽에 합류해 보세요!” * 설명: 1. “first Monday in May”는 메트 갈라를 암시하는 표현이므로 한국어에서도 날짜 강조 2. “celebrate”는 문맥에 따라 “축하하기”/”기념하며”로 유연하게 번역 3. Vogue Club은 글로벌 브랜드 명칭이므로 원어 표기 유지 4. 한국어 SNS/광고 문체에 맞게 경쾌한 어조 조정
Arts Culture Wie Parris Goebel als Top-Choreografin in der Popmusik berühmt wurde Note: 1. The translation maintains the original meaning while adapting to German sentence structure conventions. 2. The alternative version offers a more fluid German phrasing while keeping the essence. 3. “Choreografin” is the feminine form of “choreographer” in German, correctly reflecting Parris Goebel’s gender. 4. “Popmusik” is the standard German term for “pop music” and doesn’t require capitalization in the middle of a sentence.