Arts Culture Comment Parris Goebel est devenue la chorégraphe la plus en vue de la pop musique ** *Notes on translation choices:* – “Rose to Fame” is rendered as “est devenue” or “a conquis la scène” to sound more natural in French. – “Top choreographer” is translated as “chorégraphe la plus en vue” or “chorégraphe star” to avoid the English calque “top”. – The structure is adjusted for French readability while preserving the original meaning.
Fashion “Os Looks Mais Icônicos de Rihanna no Met Gala Através dos Anos” Both versions are correct—the first is a more direct translation, while the second adapts slightly for flow. The term “looks” is commonly used in Portuguese fashion contexts untranslated, but you could also say “visuais” or “produções” if preferred. “Met Gala” remains the same as it’s a proper noun.
Fashion Gli outfit più iconici di Rihanna al Met Gala nel corso degli anni Oppure: I look più iconici di Rihanna al Met Gala nel tempo
Fashion Rihannas ikonischste Met-Gala-Looks durch die Jahre Both versions are correct—the first is a direct translation, while the second adds a bit more stylistic flair. Choose based on the tone you prefer!
Fashion Les looks les plus emblématiques de Rihanna au Met Gala à travers les années Note: Both versions preserve the meaning while adapting to French stylistic preferences. The first is a direct translation, while the second uses “tenues” and “cultes” for a more conversational tone. “Au fil des ans” is an elegant alternative to “à travers les années.”