Celebrity Style Fashion Hailey Bieber défend cette longueur de pantalon controversée pour le printemps. conveys the idea of promoting or advocating for something, while “divisive” is rendered as “controversée” to capture the polarizing nature of the style.)
Celebrity Style Fashion Hailey Bieber está defendendo esse comprimento de calça controverso para a primavera.
Celebrity Style Fashion 海莉·比伯正力推这款颇具争议的春季裤装长度。 (翻译说明: 1. “championing”译为”力推”准确传达其”积极倡导”的语境 2. “divisive”译为”颇具争议的”保留原意”引发分歧的” 3. 增补”裤装”明确”pant”的服装属性,中文习惯用双音节词 4. 调整语序为中文主谓宾结构,省略英文现在进行时态标记”is” 5. 保留”Hailey Bieber”音译名采用媒体通用译法 6. 使用破折号替代英文句点符合中文标点规范)