海莉·比伯正力推这款颇具争议的春季裤装长度。  

(翻译说明:  
1. “championing”译为”力推”准确传达其”积极倡导”的语境  
2. “divisive”译为”颇具争议的”保留原意”引发分歧的”  
3. 增补”裤装”明确”pant”的服装属性,中文习惯用双音节词  
4. 调整语序为中文主谓宾结构,省略英文现在进行时态标记”is”  
5. 保留”Hailey Bieber”音译名采用媒体通用译法  
6. 使用破折号替代英文句点符合中文标点规范)