Arts Culture Rashid Johnson apresenta uma exposição individual profunda e instigante na rotunda do Guggenheim em Nova York.
Arts Culture Rashid Johnson prezentuje głęboką i skłaniającą do refleksji wystawę indywidualną w rotundzie Guggenheima w Nowym Jorku.
Arts Culture Rashid Johnson presenta una profonda e stimolante mostra personale nella rotonda del Guggenheim a New York.
Arts Culture Rashid Johnson präsentiert eine tiefgründige und zum Nachdenken anregende Einzelausstellung in der Rotunde des Guggenheim-Museums in New York. *Alternative leicht gekürzte Version:* Rashid Johnson zeigt eine tiefsinnige und anregende Soloausstellung in der Guggenheim-Rotunde in New York. *Anmerkungen:* – “thought-provoking” kann je nach Kontext auch mit “gedankenanregend” oder “provokant” übersetzt werden, hier passt “zum Nachdenken anregend” am besten. – “solo exhibition” wird im Deutschen oft als “Einzelausstellung” oder auch als “Soloausstellung” wiedergegeben. – “rotunda” ist als architektonischer Begriff im Deutschen geläufig, könnte aber bei Zielgruppen ohne Kunstvorkenntnisse auch als “Rundbau” oder “Kuppelhalle” erklärt werden. Die erste Version ist wörtlicher, die zweite etwas flüssiger – je nach gewünschtem Stil.
Arts Culture 拉希德·约翰逊在纽约古根海姆博物馆的圆形大厅呈现了一场深邃而发人深省的个展。 (注:根据中文表达习惯,”solo exhibition”译为”个展”更符合艺术领域术语;”thought-provoking”采用四字格”发人深省”增强文学性;”rotunda”译为”圆形大厅”准确体现建筑特征;整体句式按中文逻辑调整,将地点状语前置,突出展览空间的艺术仪式感。)
Arts Culture 라시드 존슨은 뉴욕 구겐하임 미술관의 로툰다에서 깊이 있고 사색을 자극하는 개인전을 선보인다. 라시드 존슨이 뉴욕 구겐하임 미술관의 원형 홀에서 진지한 성찰을 유도하는 단독 전시를 열었다. *옵션 설명: 1. 첫 번째 번역은 간결하면서도 원문의 형식을 자연스럽게 반영했습니다. 2. 두 번째 번역은 “rotunda”를 “원형 홀”로 구체화하고, “thought-provoking”을 “진지한 성찰을 유도하는”으로 풀어내어 문맥을 강조했습니다. 3. “solo exhibition”은 “개인전” 또는 “단독 전시”로 번역 가능하며, 미술계 용어에 따라 선택이 가능합니다.
Arts Culture Rashid Johnson présente une exposition solo profonde et stimulante dans la rotonde du Guggenheim à New York.
Arts Culture Rashid Johnson presents a deep and thought-provoking solo exhibition in the Guggenheim’s rotunda in New York.