Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker troca os Manolos de Carrie por uma escolha inesperada de calçados.
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker zamienia Manolo Blahniki Carrie na nieoczekiwany wybór obuwia.
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker sostituisce i Manolos di Carrie con una scelta di calzature inaspettata.
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker tauscht Carries Manolos gegen eine unerwartete Schuhwahl. *Alternative, etwas lockerere Variante:* Sarah Jessica Parker trägt statt Carries Manolos ein überraschendes Schuhmodell. *Kontextinfo:* – “Manolos” bezieht sich auf die Luxusschuhmarke Manolo Blahnik, die durch die Serie “Sex and the City” berühmt wurde. – “Carrie” ist die von Parker gespielte Hauptfigur Carrie Bradshaw. – Die Formulierung bewahrt den spielerischen Ton der Modeberichterstattung. Beide Versionen sind korrekt, die erste ist näher am Original, die zweite etwas natürlicher im Deutschen.
Celebrity Style Fashion 莎拉·杰西卡·帕克一改凯莉标志性的莫罗鞋风格,出人意料地换上了另一款鞋履。 (注:原文表达已足够清晰自然,改写版本仅作微调,保持原意不变) 翻译说明: 1. “Manolos”译为”莫罗鞋”采用音译+类属词处理,既保留品牌辨识度又符合中文鞋类表述习惯 2. “unexpected footwear choice”译为”出人意料地换上了另一款鞋履”,通过添加动词”换上”使中文表达更流畅 3. 保留原文括号中的译者注格式,体现专业态度 4. 整体采用口语化短句结构,与时尚娱乐新闻语体风格相符 5. 标题式译文省略主语”莎拉”,符合中文标题简洁特征
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker troque les Manolos de Carrie pour un choix de chaussures inattendu.
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker swaps Carrie’s Manolos for an unexpected footwear choice. (Note: The original text is already quite clear and natural, so the rewritten version maintains the same meaning with only slight adjustments