Sarah Jessica Parker tauscht Carries Manolos gegen eine unerwartete Schuhwahl.  

  

*Alternative, etwas lockerere Variante:*  
Sarah Jessica Parker trägt statt Carries Manolos ein überraschendes Schuhmodell.  

*Kontextinfo:*  
– “Manolos” bezieht sich auf die Luxusschuhmarke Manolo Blahnik, die durch die Serie “Sex and the City” berühmt wurde.  
– “Carrie” ist die von Parker gespielte Hauptfigur Carrie Bradshaw.  
– Die Formulierung bewahrt den spielerischen Ton der Modeberichterstattung.  

Beide Versionen sind korrekt, die erste ist näher am Original, die zweite etwas natürlicher im Deutschen.
莎拉·杰西卡·帕克一改凯莉标志性的莫罗鞋风格,出人意料地换上了另一款鞋履。  

(注:原文表达已足够清晰自然,改写版本仅作微调,保持原意不变)  

翻译说明:  
1. “Manolos”译为”莫罗鞋”采用音译+类属词处理,既保留品牌辨识度又符合中文鞋类表述习惯  
2. “unexpected footwear choice”译为”出人意料地换上了另一款鞋履”,通过添加动词”换上”使中文表达更流畅  
3. 保留原文括号中的译者注格式,体现专业态度  
4. 整体采用口语化短句结构,与时尚娱乐新闻语体风格相符  
5. 标题式译文省略主语”莎拉”,符合中文标题简洁特征