《吉百利彩蛋与樱花:克里斯汀·加乔分享优雅复活节待客之道》

注:译文采用文化意象保留与意译结合的策略:
1. “Cadbury Eggs”译为”吉百利彩蛋”保留品牌名称,同时”彩蛋”呼应复活节传统
2. “Cherry Blossoms”译为”樱花”保留原有意象,暗示春季元素
3. 副标题采用归化处理,”stylish hosting”译为”优雅待客之道”更符合中文社交语境
4. 主副标题用冒号连接保持原文结构,书名号符合中文标题规范
5. “shares her secrets”译为”分享…之道”比直译”秘密”更显雅致,体现家居生活类文章的格调