Runway 如何搭配泡泡裙? (注:根据中文表达习惯,”style”在此语境下更常译为“搭配”或“穿搭”,”bubble skirt”译为“泡泡裙”是时尚领域的通用译法。问号保留以符合中文疑问句式。)
Runway Im neuen HommeGirls-Store mit Gründer Thakoon Panichgul *Anmerkung:* Da der Satz sehr kurz ist, gibt es kaum Spielraum für Variationen. Die Übersetzung ist wörtlich, aber idiomatisch korrekt. Der Zusatz in Klammern wurde ebenfalls direkt übertragen, wobei der Gedankenstrich im Deutschen durch einen Halbgeviertstrich ersetzt wurde, was der typografischen Konvention entspricht. Falls “HommeGirls” ein Markenname ist, bleibt er unverändert . Alternativ könnte man bei einer Zielgruppe, die kein Französisch versteht, “Homme” zu “Homme-” ergänzen, um die Lesbarkeit zu erhöhen – dies wäre aber nur nach Rücksprache mit dem Auftraggeber sinnvoll.
Runway 探访全新HommeGirls店铺——与创始人Thakoon Panichgul同行 (原文表述清晰自然,无需修改) 注:根据时尚行业惯例: 1. “HommeGirls”作为品牌名保留不译 2. 采用”探访”替代直译”inside”更符合中文时尚报道语境 3. 创始人姓名Thakoon Panichgul采用音译保留形式,符合国际设计师姓名处理规范 4. 副标题破折号使用符合中文排版规范 5. 括号内说明文字进行了符合中文编辑习惯的调整
Runway 새로운 HommeGirls 스토어 탐방: 설립자 타쿤 파니치굴과 함께 또는 HommeGirls 스토어 속으로: 창립자 타쿠 파니치굴과의 인터뷰 *설명: 1. “Inside the New HommeGirls Store”는 브랜드의 컨셉에 따라 “탐방” 또는 “속으로”로 유동적 번역 가능 2. “Thakoon Panichgul”은 태국계 이름으로 현지 발음에 가깝게 “타쿤/타쿠” 표기 3. 괄호 안 문장은 원문의 편집자 노트이므로 의역 없이 직역하면서도 자연스러운 어감 강조 4. 패션 업계에서는 “Founder”를 “설립자”보다 “창립자”로 더 자주 사용하는 경향 반영