Culture TV & Movies Charlotte Gainsbourg sull’abbracciare la comicità – e il turpiloquio libero – in ‘Étoile’ Nota: Ho optato per “turpiloquio libero” per rendere “free-spirited swearing” con un tono più letterario, ma si potrebbe anche usare “parolacce senza freni” per un registro più colloquiale. Il titolo originale gioca sull’ossimoro tra eleganza e volgarità, quindi la traduzione cerca di preservare questa contrapposizione.
Culture TV & Movies Charlotte Gainsbourg über die Annahme von Komödie – und freigeistigem Fluchen – in “Étoile” *Alternative, slightly more natural phrasing:* Charlotte Gainsbourg darüber, wie sie sich in “Étoile” auf Komödie und unbekümmertes Fluchen einlässt
Culture TV & Movies Charlotte Gainsbourg sur son adoption de la comédie — et des jurons libérés — dans ‘Étoile’
Beauty Hair Zendaya zadebiutowała z odważną nową fryzurą pixie w ostrym, elfim stylu. *Alternatywnie, bardziej naturalnie brzmiące w języku polskim:* Zendaya pokazała się w nowej, śmiałej fryzurze pixie o ostrym, elfim charakterze.
Beauty Hair Zendaya sfoggia un audace nuovo taglio di capelli a pixie con uno stile grintoso ed elfico.
Beauty Hair Zendaya präsentiert einen mutigen neuen Pixie-Schnitt mit einem scharfkantigen, elfischen Stil. (Alternative, etwas natürlichere Formulierung: Zendaya zeigt sich mit einem kühnen neuen Pixie-Schnitt in einem scharf geschnittenen, elfischen Look.) *Anmerkung:* – „Edgy“ kann je nach Kontext auch mit „provokant“ oder „avantgardistisch“ übersetzt werden, aber „scharfkantig“ oder „mit Biss“ trifft hier den modischen Ton. – „Elfin“ wird im Deutschen oft als „elfisch“ oder „wie eine Elfe“ wiedergegeben – die kürzere Form wirkt im Modepublikum jedoch prägnanter.