Zendaya tauscht ihre rotsohligen High Heels gegen den unaufhaltsamen Trend der roten Ballettschuhe ein.  

*Alternative, etwas freiere Übersetzung:*  
Zendaya wechselt von High Heels mit roten Sohlen zu den angesagten roten Ballettschuhen, die gerade im Trend liegen.  

*Anmerkung:*  
– “red-soled heels” kann wörtlich  oder als Markenverweis  verstanden werden. Falls der Markenbezug betont werden soll: “… ihre Louboutins  …”.  
– “unstoppable trend” lässt sich je nach Kontext auch mit “unaufhaltsamen Siegeszug” oder “absoluten Trend” übersetzen.  

Die erste Variante ist prägnanter, die zweite etwas umgangssprachlicher. Je nach Zielgruppe und Textstil kann die Wahl variieren.
赞达亚脱下标志性的红底高跟鞋,转而拥抱势不可挡的红色芭蕾平底鞋潮流。  

(翻译说明:  
1. “trades”译为”脱下…转而拥抱”以保留”交换”的意象,同时符合中文对时尚动态的表述习惯  
2. “red-soled heels”译为”红底高跟鞋”采用奢侈品领域通用译法,明确指代Christian Louboutin品牌特征  
3. “unstoppable trend”译为”势不可挡的潮流”使用四字格增强表现力  
4. 整体采用主谓宾短句结构,通过”转而”衔接形成对比,突出时尚选择的转变)