安杰丽卡·休斯顿如何为阿加莎·克里斯蒂的《走向零时》注入黑暗氛围——以及一丝个人往事的痕迹  

(注:原标题已足够清晰,故保留其原有风格进行直译。”Infused with dark atmosphere”译为”注入黑暗氛围”既准确传达原意,又符合中文表达习惯;”a touch of her own past”采用意译手法处理为”一丝个人往事的痕迹”,通过”痕迹”二字体现若隐若现的私人情感投射。标题破折号使用与原文保持一致,括号内译者说明采用楷体字区分,符合中文出版规范。)
Jak Anjelica Huston wypełniła „Ku zeru” Agathy Christie mroczną atmosferą – i odrobiną własnej przeszłości  

  

Lub, w bardziej naturalnym dla polskiego czytelnika sformułowaniu:  

Jak Anjelica Huston tchnęła w „Ku zeru” Agathy Christie mrok i nutę własnych wspomnień  

  

Wyjaśnienie wyborów tłumaczeniowych:  
1. “Infused” – oddane jako “wypełniła” lub “tchnęła”, aby oddać proces wzbogacania atmosfery.  
2. “Dark atmosphere” – “mroczną atmosferą” lub po prostu “mrok” dla zwięzłości.  
3. “A touch of her own past” – przetłumaczone jako “odrobinę własnej przeszłości” lub “nutę własnych wspomnień” dla bardziej literackiego brzmienia.  
4. Zachowano oryginalny tytuł książki Christie w polskim wydaniu .  
5. Dodano alternatywną wersję, ponieważ polskie nagłówki często preferują krótsze, bardziej metaforyczne sformułowania niż dosłowne tłumaczenia.  

Czy potrzebujesz dostosowania stylu do konkretnego medium ?