Celebrity Style Fashion Gli outfit di Justin e Hailey Bieber dopo il Coachella sono esattamente quello che ti aspetteresti da loro. Entrambe le traduzioni mantengono il tono originale, con la seconda che suona un po’ più naturale in italiano.
Celebrity Style Fashion Justin und Hailey Biebers Outfits nach dem Coachella sind genau das, was man von ihnen erwartet. (Alternative, etwas lockerere Variante: Justin und Hailey Biebers Post-Coachella-Looks sind genau das, was man von ihnen kennt.) *Anmerkung:* – “Post-Coachella” kann im Deutschen entweder als “nach dem Coachella” übersetzt oder als Anglizismus beibehalten werden, je nach Zielgruppe. – “Outfits” wurde mit “Looks” oder “Outfits” übersetzt – beides ist gebräuchlich, wobei “Looks” etwas umgangssprachlicher ist.
Celebrity Style Fashion 저스틴과 헤일리 비버의 코첼라 이후 의상은 정말 그들다운 스타일이에요. 저스틴과 헤일리 비버가 코첼라 이후에 입은 옷은 딱 그들만의 스타일이네요. *의역 설명: – “exactly what you’d expect from them”을 자연스러운 한국어 표현으로 전달하기 위해 “그들다운” 또는 “그들만의 스타일”로 변환했습니다. – “post-Coachella”는 “코첼라 이후”로 직역 가능하지만, 문맥에 따라 “코첼라에서의 공연 후” 등으로도 표현할 수 있으나 간결함을 선택했습니다. – 두 번째 번역에서는 “입은 옷”으로 구체화해 캐주얼한 느낌을 강조했습니다.
Celebrity Style Fashion Les tenues de Justin et Hailey Bieber après Coachella sont exactement ce à quoi on pourrait s’attendre de leur part. Both versions are correct—the first is a more literal translation, while the second adapts the phrasing for smoother French. Let me know if you’d prefer a different nuance!
Celebrity Style Fashion Justin and Hailey Bieber’s post-Coachella outfits are exactly what you’d expect from them.
Culture TV & Movies Como Anjelica Huston Infundiu “Rumo ao Zero” de Agatha Christie com uma Atmosfera Sombria — e um Toque de Seu Próprio Passado
Culture TV & Movies Jak Anjelica Huston wypełniła „Ku zeru” Agathy Christie mroczną atmosferą – i odrobiną własnej przeszłości Lub, w bardziej naturalnym dla polskiego czytelnika sformułowaniu: Jak Anjelica Huston tchnęła w „Ku zeru” Agathy Christie mrok i nutę własnych wspomnień Wyjaśnienie wyborów tłumaczeniowych: 1. “Infused” – oddane jako “wypełniła” lub “tchnęła”, aby oddać proces wzbogacania atmosfery. 2. “Dark atmosphere” – “mroczną atmosferą” lub po prostu “mrok” dla zwięzłości. 3. “A touch of her own past” – przetłumaczone jako “odrobinę własnej przeszłości” lub “nutę własnych wspomnień” dla bardziej literackiego brzmienia. 4. Zachowano oryginalny tytuł książki Christie w polskim wydaniu . 5. Dodano alternatywną wersję, ponieważ polskie nagłówki często preferują krótsze, bardziej metaforyczne sformułowania niż dosłowne tłumaczenia. Czy potrzebujesz dostosowania stylu do konkretnego medium ?
Culture TV & Movies Come Anjelica Huston ha infuso “Verso l’ora zero” di Agatha Christie con un’atmosfera oscura—e un tocco del suo passato *Alternativa più fluida:* Come Anjelica Huston ha dato a “Verso l’ora zero” di Agatha Christie un’atmosfera cupa—e un pizzico del suo passato *Spiegazione delle scelte:* 1. “Infused” è reso con “ha infuso” o “ha dato” per mantenere l’idea di un’aggiunta intenzionale. 2. “Dark atmosphere” diventa “atmosfera oscura/cupa” . 3. “A touch” è tradotto con “un tocco” o “un pizzico” . 4. La struttura del titolo è adattata all’ordine naturale dell’italiano . 5. La nota tra parentesi è semplificata per fluidità, omettendo “the” come spesso accade nelle didascalie.
Culture TV & Movies Wie Anjelica Huston Agatha Christies „Towards Zero“ mit düsterer Atmosphäre – und einer Prise ihrer eigenen Vergangenheit – gefüllt hat