Jak Anjelica Huston wypełniła „Ku zeru” Agathy Christie mroczną atmosferą – i odrobiną własnej przeszłości  

  

Lub, w bardziej naturalnym dla polskiego czytelnika sformułowaniu:  

Jak Anjelica Huston tchnęła w „Ku zeru” Agathy Christie mrok i nutę własnych wspomnień  

  

Wyjaśnienie wyborów tłumaczeniowych:  
1. “Infused” – oddane jako “wypełniła” lub “tchnęła”, aby oddać proces wzbogacania atmosfery.  
2. “Dark atmosphere” – “mroczną atmosferą” lub po prostu “mrok” dla zwięzłości.  
3. “A touch of her own past” – przetłumaczone jako “odrobinę własnej przeszłości” lub “nutę własnych wspomnień” dla bardziej literackiego brzmienia.  
4. Zachowano oryginalny tytuł książki Christie w polskim wydaniu .  
5. Dodano alternatywną wersję, ponieważ polskie nagłówki często preferują krótsze, bardziej metaforyczne sformułowania niż dosłowne tłumaczenia.  

Czy potrzebujesz dostosowania stylu do konkretnego medium ?
Come Anjelica Huston ha infuso “Verso l’ora zero” di Agatha Christie con un’atmosfera oscura—e un tocco del suo passato  

  

*Alternativa più fluida:*  
Come Anjelica Huston ha dato a “Verso l’ora zero” di Agatha Christie un’atmosfera cupa—e un pizzico del suo passato  

  

*Spiegazione delle scelte:*  
1. “Infused” è reso con “ha infuso” o “ha dato” per mantenere l’idea di un’aggiunta intenzionale.  
2. “Dark atmosphere” diventa “atmosfera oscura/cupa” .  
3. “A touch” è tradotto con “un tocco” o “un pizzico” .  
4. La struttura del titolo è adattata all’ordine naturale dell’italiano .  
5. La nota tra parentesi è semplificata per fluidità, omettendo “the”  come spesso accade nelle didascalie.