Justin und Hailey Biebers Outfits nach dem Coachella sind genau das, was man von ihnen erwartet.  

(Alternative, etwas lockerere Variante:  
Justin und Hailey Biebers Post-Coachella-Looks sind genau das, was man von ihnen kennt.)  

*Anmerkung:*  
– “Post-Coachella” kann im Deutschen entweder als “nach dem Coachella” übersetzt oder als Anglizismus beibehalten werden, je nach Zielgruppe.  
– “Outfits” wurde mit “Looks” oder “Outfits” übersetzt – beides ist gebräuchlich, wobei “Looks” etwas umgangssprachlicher ist.
저스틴과 헤일리 비버의 코첼라 이후 의상은 정말 그들다운 스타일이에요.  

  
저스틴과 헤일리 비버가 코첼라 이후에 입은 옷은 딱 그들만의 스타일이네요.  

*의역 설명:  
– “exactly what you’d expect from them”을 자연스러운 한국어 표현으로 전달하기 위해 “그들다운” 또는 “그들만의 스타일”로 변환했습니다.  
– “post-Coachella”는 “코첼라 이후”로 직역 가능하지만, 문맥에 따라 “코첼라에서의 공연 후” 등으로도 표현할 수 있으나 간결함을 선택했습니다.  
– 두 번째 번역에서는 “입은 옷”으로 구체화해 캐주얼한 느낌을 강조했습니다.
Jak Anjelica Huston wypełniła „Ku zeru” Agathy Christie mroczną atmosferą – i odrobiną własnej przeszłości  

  

Lub, w bardziej naturalnym dla polskiego czytelnika sformułowaniu:  

Jak Anjelica Huston tchnęła w „Ku zeru” Agathy Christie mrok i nutę własnych wspomnień  

  

Wyjaśnienie wyborów tłumaczeniowych:  
1. “Infused” – oddane jako “wypełniła” lub “tchnęła”, aby oddać proces wzbogacania atmosfery.  
2. “Dark atmosphere” – “mroczną atmosferą” lub po prostu “mrok” dla zwięzłości.  
3. “A touch of her own past” – przetłumaczone jako “odrobinę własnej przeszłości” lub “nutę własnych wspomnień” dla bardziej literackiego brzmienia.  
4. Zachowano oryginalny tytuł książki Christie w polskim wydaniu .  
5. Dodano alternatywną wersję, ponieważ polskie nagłówki często preferują krótsze, bardziej metaforyczne sformułowania niż dosłowne tłumaczenia.  

Czy potrzebujesz dostosowania stylu do konkretnego medium ?
Come Anjelica Huston ha infuso “Verso l’ora zero” di Agatha Christie con un’atmosfera oscura—e un tocco del suo passato  

  

*Alternativa più fluida:*  
Come Anjelica Huston ha dato a “Verso l’ora zero” di Agatha Christie un’atmosfera cupa—e un pizzico del suo passato  

  

*Spiegazione delle scelte:*  
1. “Infused” è reso con “ha infuso” o “ha dato” per mantenere l’idea di un’aggiunta intenzionale.  
2. “Dark atmosphere” diventa “atmosfera oscura/cupa” .  
3. “A touch” è tradotto con “un tocco” o “un pizzico” .  
4. La struttura del titolo è adattata all’ordine naturale dell’italiano .  
5. La nota tra parentesi è semplificata per fluidità, omettendo “the”  come spesso accade nelle didascalie.