Living Royals Kate Middleton belebt den umstrittenen Baker-Boy-Hut-Trend wieder. ** Kate Middleton bringt den umstrittenen Baker-Boy-Hut-Stil zurück. *Anmerkung:* – „Baker boy hat“ wird im Deutschen oft als Anglizismus belassen oder mit „Bäckerjungen-Hut“ übersetzt, wobei Letzteres weniger geläufig ist. – „Reviving“ kann mit „wiederbeleben“ oder „zurückbringen“ übersetzt werden – je nach Kontext. – „Controversial“ wird hier mit „umstritten“ wiedergegeben, da es sich auf modische Kontroversen bezieht. Falls der Text für ein lockeres Publikum bestimmt ist, könnte man auch „…holt den polarisierenden Baker-Boy-Hut zurück“ verwenden.
Living Royals 凯特·米德尔顿正重新掀起颇具争议的报童帽潮流。 (注:根据中文表达习惯,”baker boy hat”译为”报童帽”更符合该单品在中文时尚语境中的通用译名;”reviving the controversial trend”采用”重新掀起颇具争议的潮流”的译法,既保留原文的争议性暗示,又通过”掀起潮流”这一地道搭配增强可读性。)
Living Royals 케이트 미들턴이 논란이 되고 있는 베이커 보이 모자 트렌드를 부활시키고 있습니다. 케이트 미들턴이 논란의 중심에 섰던 베이커 보이 모자 유행을 다시 불러오고 있어요. *의미 차이* – 첫 번째 번역은 “부활시키고 있다”로 현재 진행 중인 동작을 강조합니다. – 두 번째 번역은 “불러오고 있어요”로 좀 더 대중적이고 유행을 이끄는 뉘앙스를 담았습니다. – “controversial”은 “논란이 되고 있는” 또는 “논란의 중심에 섰던”으로 상황에 맞게 선택 가능합니다. 원하는 스타일에 따라 선택하시면 됩니다! 😊
Living O animado e ousado clube literário da Miu Miu foi o evento mais desejado da Semana de Design de Milão.
Living Najbardziej pożądanym wydarzeniem podczas Milan Design Week był pełen życia i śmiałości klub literacki Miu Miu. ** Żywy i śmiały klub literacki Miu Miu był najbardziej pożądanym wydarzeniem podczas Tygodnia Designu w Mediolanie.
Living Il vivace e audace club letterario di Miu Miu è stato l’evento più ambito della Milan Design Week.
Living Miu Mius lebendiger und mutiger Literaturclub war die gefragteste Veranstaltung der Mailänder Designwoche. , and “Milan Design Week” is translated as “Mailänder Designwoche,” the common German term for the event.)