Kate Middleton belebt den umstrittenen Baker-Boy-Hut-Trend wieder.  

**  
Kate Middleton bringt den umstrittenen Baker-Boy-Hut-Stil zurück.  

*Anmerkung:*  
– „Baker boy hat“ wird im Deutschen oft als Anglizismus belassen  oder mit „Bäckerjungen-Hut“ übersetzt, wobei Letzteres weniger geläufig ist.  
– „Reviving“ kann mit „wiederbeleben“ oder „zurückbringen“ übersetzt werden – je nach Kontext.  
– „Controversial“ wird hier mit „umstritten“ wiedergegeben, da es sich auf modische Kontroversen bezieht.  

Falls der Text für ein lockeres Publikum bestimmt ist, könnte man auch „…holt den polarisierenden Baker-Boy-Hut zurück“ verwenden.
케이트 미들턴이 논란이 되고 있는 베이커 보이 모자 트렌드를 부활시키고 있습니다.  

  
케이트 미들턴이 논란의 중심에 섰던 베이커 보이 모자 유행을 다시 불러오고 있어요.  

*의미 차이*  
– 첫 번째 번역은 “부활시키고 있다”로 현재 진행 중인 동작을 강조합니다.  
– 두 번째 번역은 “불러오고 있어요”로 좀 더 대중적이고 유행을 이끄는 뉘앙스를 담았습니다.  
– “controversial”은 “논란이 되고 있는” 또는 “논란의 중심에 섰던”으로 상황에 맞게 선택 가능합니다.  

원하는 스타일에 따라 선택하시면 됩니다! 😊