Come Conner Ives ha raccolto migliaia di dollari per i diritti delle persone trans—con il sostegno di Troye Sivan, Pedro Pascal e Haider Ackermann  

  

Ho mantenuto la struttura del titolo originale, adattando la punteggiatura e la formattazione all’italiano . La traduzione è fedele ma suona naturale in italiano, con termini come “ha raccolto migliaia di dollari” che rendono bene l’idea della raccolta fondi senza essere letterali. La nota tra parentesi è stata tradotta in modo semplice e diretto, come nell’originale.
康纳·艾维斯如何为跨性别者权益筹款数千美元——并得到特洛耶·希文、佩德罗·帕斯卡和海德·艾克曼的鼎力支持  

(注:原文表述已清晰自然,译文采用文化适配的明星译名并保留原标题结构。”Raised Thousands”译为”筹款数千美元”以明确公益性质,”With Support From”处理为破折号后的递进句式,通过”鼎力”强化名人支持力度。专名翻译遵循演艺圈通用译法:Troye Sivan采用歌手官方译名”特洛耶·希文”,Pedro Pascal沿用国内媒体对《最后生还者》主演的惯用译名”佩德罗·帕斯卡”,设计师Haider Ackermann按法语发音译为”海德·艾克曼”。)
코너 아이브스가 트로이 시반, 페드로 파스칼, 하이더 아커만의 지지로 트랜스 권리를 위해 수천 달러를 모금한 방법  

  

**번역 설명:**  
1. **제목 구조:** 영어의 장문 제목을 한국어의 간결한 뉴스 헤드라인 스타일로 변환. “How”는 “~한 방법”으로 의역해 자연스러움을 유지했습니다.  
2. **인명 번역:** 글로벌 셀럽 이름은 원어 발음을 최대한 살린 음차를 적용했으며, 성까지 표기해 공식성 강조.  
3. **문화적 맥락:** “Trans Rights”는 한국에서도 통용되는 “트랜스 권리”로 직역하면서 소제목에 설명을 추가하지 않아도 이해 가능하도록 처리.  
4. **각주 처리:** 번역자가 추가한 설명이 아닌 원문의 각주임을 명시하기 위해 괄호 안에 “”로 시작하고, “원문은 이미~” 부분은 한국어 어감에 맞춰 줄임말을 사용해 캐주얼한 톤 유지.  

**추가 고려사항:**  
– 만약 이 글이 SNS 게시물이라면 이모지를 추가해 트랜스 권리 운동의 연대감을 강조할 수도 있음  
– “Raised Thousands”의 “수천 달러”는 모금액의 구체성이 중요할 경우 “수천만 원”으로 환산할 수 있으나, 국제적 맥락을 고려해 원문 단위 유지