Runway Im Jahr 2025 soll dir eine kleine grüne Jacke den Weg weisen. (Hinweis: Der ursprüngliche Satz war bereits recht klar und natürlich, aber ich habe ihn etwas geradliniger gemacht, indem ich “
Runway 2025年,让一件绿色小夹克为你指引方向。 (注:原句已相当清晰自然,但为了使表达更直接,我将”show you the way”译为”指引方向”,既保留了原文的意境,又符合中文简洁明快的表达习惯。)
Runway In 2025, let a small green jacket show you the way. (Note: The original phrase is already quite clear and natural, but I’ve made it slightly more straightforward by replacing “
Living Parties Palm Beach com Estilo : Como a Marca de Luxo Marcou Presença com Seu Pop-Up no Brazilian Court Hotel : Palm Beach com Estilo : A Estratégia da Marca de Luxo em Seu Pop-Up no Brazilian Court Hotel , “a estratégia” or “realizou” . “Brazilian Court Hotel” remains unchanged as it’s a proper name.)
Living Parties Palm Beach w Stylu : Jak Marka Luksusowa Zaznaczyła Swoją Obecność Pop-Upem w Brazilian Court Hotel Lub: Palm Beach z Klasą : Luksusowa Marka i Jej Efektowny Pop-Up w Brazilian Court Hotel
Living Parties Palm Beach in Stile : Come il Brand di Lusso Ha Segnato il Suo Pop-Up al Brazilian Court Hotel
Living Parties Palm Beach in Style : Wie die Luxusmarke ihr Pop-Up im Brazilian Court Hotel in Szene setzte *Alternative :* Palm Beach in Style : Das Pop-Up der Luxusmarke im Brazilian Court Hotel *Note:* – “Marked its pop-up” can be translated more dynamically as “in Szene setzte” for a stylish tone, or simply as “Das Pop-Up” for brevity. – The brand name “Operandi” is kept as-is unless it has a known German equivalent. – “Brazilian Court Hotel” remains unchanged as it’s a proper noun. Choose based on context—the first option emphasizes the brand’s active role, while the second is cleaner for headings.